àn dîto a seu
25/10/2019 - 14:32
ALB, Zêna
Mòuxi o l'é o plurâle de mòuxo ch'o veu dî 'maroso, onda grossa'.
Scignorîa.
ALB.
25/10/2019 - 14:32
Migliu, Renzen
Non riesco a trovare la traduzione di mouxi
18/05/2019 - 10:23
ALB, Zêna
Écco chi e rispòste:
1) lavorerà = louiâ; prezénte indicatîvo: mi lòuo, ti ti lòui, lê o lòua, niâtri louémmo,
viâtri louæ, liâtri, lòuan;
2) quéste variaçioìn dipéndan da-o parlànte; niâtri dìmmo òçiâ, mi òçio, niâtri òçiémmo,
co-a 'o de lóngo cùrta;
3) ti mariti = ti te màii.
Scignorîa.
ALB.
18/05/2019 - 10:23
Gian Marco,
Buongiorno,
Scusate se non scrivo in Genovese, ma è per non fare strafalcioni.
1) Il verbo ‘louâ’: mi sapreste dire la terza persona singolare del futuro ("lavorerà")?, il
presente indicativo è regolare (‘lòuo’, ‘lòui’, ‘lòua’ ecc.)?
2) Come si scrivono esattamente i verbi ‘oziare’ e ‘(io) ozio’? Ho letto che l'infinito si scrive
‘òçiâ’, ma l'ho trovato anche trascritto come [O:'sja:], quindi scrivibile come ‘öçiâ’.
3) “Ti mariti” si scrive ‘ti te màii’ o ‘ti te mài’ (o in un altro modo ancora)?
Grazie mille!
27/03/2019 - 16:10
ALB, Zêna
Écco a traduçión: sto lìbbro chi o l'é sôlo pe ti.
27/03/2019 - 16:10
brandino, manessen de sant'urseise
come si traduce in genovese: questo libro è solo per te.
17/11/2017 - 17:57
ALB, Zêna
O scignificâto l'émmo spiêgòu
chi.
17/11/2017 - 17:57
jean, Zena
Cosse veu di "ou mà du roussu cartà"
16/03/2017 - 18:26
conti marisa bice, Milano
Scusate se non scrivo in genovese ma non vorrei fare troppi errori. Vorrei rispondete
al signor Pino Pitto a proposito dei lumetti (lumiagi?)che si accendevano per la
sera del giorno dei morti. Io mi ricordo che a Genova vendevano degli oggettini di
vario formato fatti con una candelina di cera morbida. La sera dei morti si svolgeva
questa candelina e si tagliave a tocchetti che si mettevano su una barra di legno e
poi si accendevano.
29/03/2016 - 11:09
ALB, Zêna
Cao sciô scìndico de Rondanìnn-a, niatri pensemmo che sciâ se riferìsce
a-a trasmisción de Primocanale "Liguria Ancheu", co-a quæ l'Académia a
no gh'à nìnte da védde. Ghe consegémmo de scrîve in sciô blog
do profesô Bampi.
29/03/2016 - 11:09
mangini Arnaldo (Sindaco di Rondanina), Zena (a Moussana)
nella trasmissione di venerdì scorso si domandava il significato di "caixe
(caisce)" per sentito dai miei genitori tutti vexi zeneizi vueva dì
"cenere" prodotti della combustione e residui della canna fumaria.
Particolarmente usata dalle lavandaie "bugaixe".
Bueta di tabacco mi risulta essere il solo pacchetto di tabacco e non la
tabacchiera che lo conteneva. Saluti
24/06/2015 - 17:27
ALB, Zêna
Pe primma cösa chi a l'Académia no gh'é nisciùn "Prof": chi gh'é l'Académia e bàsta.
Pe-a rispòsta dìmmo che a quélli che voscià sciâ ciàmma "Lumiagi", chi a Zêna se ghe dîxe
òfiçieu e êan fæti cómme sciâ l'à descrîti.
24/06/2015 - 17:27
Pino Pitto, Ladispoli (Rm)
nou ghè n'ò
Scia me scouse Sciou Prof. ourieva savei se Voscia a s'aregorda di Lumiagi che ne favan i
nostri poe a seia tra 1/2 Novembre in ca' pe' prega e onua i nostri morti, mi son dou '45
ean di animaletti faeti ingougendo un lungo candelin che dapeu se tagiavan a toccetti e
s'attacavan a Meusua e s' assendeivan Grassie
27/11/2014 - 21:20
ALB, Zêna
Se scrîve: I cùcchi di cardæn no n'àn mâi coòu
27/11/2014 - 21:20
Ermano, Prôu
Buona sera, mio nonno utilizza sempre un detto genovese che mi piace tanto:
"I cuculi cardellini non ne hanno mai covato"
Come si scrive in genovese?
Grazie mille!
10/11/2014 - 14:38
ALB, Zêna
A traduçión a va bén (tempo = tenpo). Co-i acénti a se scrîve: Ti ghe n'æ mìsso do
ténpo a-ariâ
10/11/2014 - 14:38
Ermano, Prôu
Vi sarei grato se mi vorrete tradurre/correggere nella lingua genovese la seguente frase:
Ti ghe n'æ misso do tempo a-ariâ
Ce ne hai messo del tempo ad arrivare.
Vi ringrazio in anticipo e vi prego di rispondere con la possibile urgenza in quanto debbo
pubblicare un ricordo su di un Partigiano mancato in questi giorni. Grazie Giacomo Ermanno
Morando
07/11/2013 - 01:24
ALB, Zêna
Seu nònna a dîva bén. In generâle o strilæn o l'é 'na cordétta de chêuio. A paròlla a l'é registrâ
da-i vocabolâi cómme "strillaen": saiâ pe quésto che scià no l'à atrovâ.
07/11/2013 - 00:58
A Valì, Zena
La mia nonna materna, genovesissima, usava la parola STRILEN per indicare il guinzaglio del cane.
In nessun dizionario genovese ho trovato però questa parola...
Grazie!
27/08/2013 - 08:37
ALB, Zêna
Con tùtti i acénti se scrîve coscì: Segnô agiùtime!
Co-i sôli acénti òbligatöi se scrîve coscì: Segnô agiutime!
27/08/2013 - 02:58
Roberto, Sestri Levante
Egregiu, vurrieva savei cumme u se scrive in zeneise, SIGNORE AIUTAMI!
Fosci, SEGNU' AGIUTTIME ?
Voggiu famme in tatuaggiu e vurrieva scrivilo precisu!
Tim-me po' agiuttà?
GRASSIE!
28/02/2013 - 05:53
ALB, Zêna
Écco a traduçión:
'N açidöro, o l'é resciuscitòu!
Ma vànni a menâ di belìn da 'n'âtra pàrte!
27/02/2013 - 23:35
Roberto, Spezia
Potreste tradurmi botta e risposta di un dialogo:
"Accidenti, è resuscitato!"
"Ma vai a menare il belino da un'altra parte!"
21/02/2013 - 06:59
ALB, Zêna
Se scrîve e se dîxe "spasacamìn" ò "spasafumaieu".
20/02/2013 - 14:22
alessia, genova
buongiorno,
vorrei sapere come si scrive spazzacamino in genovese.
grazie
18/09/2012 - 22:37
ALB, Zêna
Cöse sucêde co-o són [J] (e co-o són [S] ascì) o l'é spiêgòu chi e ribadîo in italiàn chi.
A paròlla ch'a se dîxe coscì: ["Ju] (o són de consontànte o no peu êse mâi dóggio in prinçìpio de paròlla) a se
scrîve "gno". L'acénto in scê paròlle de 'na sôla scìlaba co-a vocâle cùrta o peu êse evitòu.
18/09/2012 - 12:12
Zòrzo, Sestri ponente
conplimènti gh'è sénpre de novitæ e
n-aprofitto sùbito; o són do digràmma "gn" o se marcâ co-o scínbolo "J" ch'o l'é scrîto quæxi sénpre dóggio
zùgno["zyJJu] diségno[di"seJJu] vivàgna [vi"vaJJa], ma sencio in svegnî[zve"Ji] fòscia perché o "gna" eo
"gno" o se dîxe ciù forte do "gni"? e a paròlla gnó
(antílope) ["JJu] a se scrîve cóscí?
graçie
25/02/2012 - 10:10
ALB, Zêna
Écco quéllo che s'atrêuva in scî lìbbri.
Gondón: dò-u nómme de 'n dotô londinéize Condom.
Bolìccio: dò-u latìn "mollicius" ch'o veu dî a mæxima cösa.
Giarón: o nómme da ciù famôza bagàscia de Zêna; fòscia da gròssa giâra.
Angæzo: dò-u grêgo "angareia": métte 'na tàscia.
23/02/2012 - 17:16
flavio, rochefort FRANCE
gundun
penso che "gundun" venga da "condom" ?
"bulicciu" de dunde u vegne ??
"strambellu" e "strambellase" ??
t'e na bagascia cumme a "Giarun" ??
"ravattu" "rebellu" "anghesu" ??? grazie
23/02/2012 - 17:02
flavio, rochefort France
u zegu d'a lippa
origine del gioco della "Lippa" grazie
31/07/2011 - 06:54
ALB, Zêna
L'é mêgio 'na xàtta de menèstra de mêno e a libertæ de mogognâ. Niâtri a sémmo coscì:
'na palànca de mêno, ma libertæ de mogógno
30/07/2011 - 12:27
dino, zena
www.dedegenova.it
è meglio un piatto di minestra in meno e la libertà di protestare potete tradurre
questa frase chi mi dicono essere un motto dei camalli genovesi?
grazie
21/12/2010 - 03:14
ALB, Zêna
Écco a traduçión:
"Ti vêgni da-a Fôxe, quartê di pescoéi.
Pe ànni t'æ fæto cicolâta a Nèrvi.
Pöi t'ê vegnûa da niâtri a fâ de mêxìnn-e.
Òua finarménte ti væ 'n pensción. Me racomàndo: göditela che l'é l'ôa de êse
lìbera e de fâ tùtto quéllo che ti veu".
I ùnici acénti òbligatöi són sti chi: quartê, t'ê, fâ, l'é.
Scignorîa
20/12/2010 - 14:08
Luisa Pigliapoco, Genova
Mi potete scrivere (tradurre) in Genovese queste frasi per una collega che va in
pensione. Io non lo so scrivere, la nonna materna era genovese e lo so parlare
ma tutto finisce qui.
"Vieni dalla Foce, quartiere di pescatori.
Per anni hai fato cioccolata a Nervi.
Poi sei venuta da noi a fare medicine.
Ora finalmente vai in pensione, mi raccomando goditela che è l'ora di essere
libera e fare tutto quello che vuoi"
Speradno di avere una vostra risposta, Vi ringrazio per la cortesia.
Saluti
Luisa
06/12/2010 - 17:56
ALB, Zêna
Pescòu da cànna, caciòu da vìsco, portòu da Crìsto, tréi belinoìn coscì no n’ò mâi
vìsto.
06/11/2010 - 12:37
Giovanni Calabria, Zêna
vorrei conoscere la buona grafia di un proverbietto (o una maldicenza genovese) sui
pescatori di canna, i portatori di croce e i cacciatori di vischio grazie giovanni
calabria
19/10/2010 - 14:31
ALB, Zêna
In scî vocabolâi da léngoa italiànn-a (prezénpio o Gabrielli) gh'é scrîto che són scinònimi.
19/10/2010 - 10:40
bruno, genova
vorrei sapere la differenza tra la parola Arena, e la parola sabbia. grazie
01/08/2010 - 17:07
ALB, Zêna
Dæto che o probêma o no l'é goæi sénplice, èmmo inandiòu 'na seçión da "grafîa ofiçiâ"
pe tratâlo: a se ciàmma: Nùmeri. Coscì
poêmo scrovî che o nùmero 2010 o peu êse scrîto: doîmìlladêxe.
31/07/2010 - 17:40
Peo, Cogoeuo
Avrei un problema sulla scrittura dei numeri in zeneize. Vorrei sapere quale sia la
scrittura corretta dei numeri più grandi di mille, ad esempio "duemiladieci".
Grazie.
03/06/2010 - 07:07
ALB, Zêna
A Zêna se ghe dîxe "Savónn-a" e coscì o dîva ànche o poêta savonéize Bepìn da Cà.
A Sànn-a se ghe dîxe "Sànn-a".
03/06/2010 - 00:43
Valeria, Savona
Come si scrive giusto Savona? A Zena però se dixe Savunna (credo), niatri ghe dimmu
Sann-a
20/12/2009 - 00:12
ALB, Zêna
Se dixe ràtto penûgo (etimologîa "ratto pennuto", registròu in scî vocabolâi, pl.
ràtti penûghi) ò ànche ràtto pernûgo (pl. ràtti pernûghi).
19/12/2009 - 16:08
ferrari pietro, Genova
come si chiamano i pipistrelli: ratti penughi,(con u con
dieresi), ratti pennughi(con u accento circonfelsso)
o ratty phefughy o ratty pennughy
grazie della vostra disponibilità
|