àn dîto a seu
21/08/2021 - 18:50
ALB, Zêna
Cómme registròu da-o TIG se dîxe òspite.
21/08/2021 - 18:50
edoardo bobbio, zena
comme se dixe "ospite" in zeneize?
10/08/2021 - 18:10
ALB, Zêna
Se o sogètto o l'é mascolìn se dîxe: "o l'é frîto bén"; se o sogètto o l'é feminìn
se dîxe "a l'é frîta bén".
10/08/2021 - 18:10
Ilaria, Genova
Ciao ! Come si dice " è fritto bene !" ? e soprattutto come si scrive
02/08/2021 - 09:03
ALB, Zêna
Niâtri diêscimo meschinétta. O TIG o regìstra mîzou, ch'o va declinòu coscì: mîzou, mîzea, mîzei, mîzee.
02/08/2021 - 09:03
Alex, Genova
Salve ALB, Come si può tradurre in genovese "misera"?
sul tig ho trovato il maschile e non son sicuro del femminile.
Grazie
11/11/2020 - 11:29
ALB, Zêna
Écco e dôe traduçioìn
1. ò mangiòu e méie
2. l'ò mangiæ.
04/11/2020 - 10:21
Edoardo, Zena
In italiano se dîxe "ho mangiato le mele" e "le ho mangiate."
In zenéize a prìmma frâze se dîxe "ò mangiòu e méie"
A segónda se dîxe "e ò mangiòu" o "e ò mangiæ"?
04/11/2020 - 10:21
ALB, Zêna
Écco e traduçioìn:
ti ti o sæ fâ o pésto?
Ti ti a sæ fâ a sàrsa de nôxe?
N.B. nôxi o l'é 'n italianismoda evitâ.
04/11/2020 - 10:21
Giorgia, Sestri levante
Tradurre per favore
Tu lo sai fare il pesto?
Tu la sai fare la salsa di noci?
Grazie mille
25/08/2020 - 00:00
ALB, Zêna
Écco a traduçión:
A cösa ciù bèlla de 'n viâgio a l'é tornâ a câza
25/08/2020 - 00:00
Giulia, Utri
Salve! Avrei bisogno di sapere come si scrive la frase: “La cosa più bella
di un viaggio è tornare a casa”
03/08/2020 - 11:34
ALB, Zêna
Se dîxe: se vediêmo tórna. Ò ànche: se revediêmo.
03/08/2020 - 11:34
Alberto, Zena
nu ghe l'ho
cumme u se dije "ci rivedremo"
23/07/2020 - 18:36
ALB, Zêna
Beh, sci: poriêscimo scrîve cómme se pronónçia: Seiscèl.
Ma perché fâlo? Inte sto mòddo chi l'é sôlo ciù difìçile capî de
cöse se pàrla.
Se pöi se pìggia st'àndio chi alôa doviêscimo scrîve Gno Iòrch, Oòscintòn. E no
s'acapiêiva ciù nìnte!
23/07/2020 - 18:36
Zòrzo, Sestri Ponente
Bongiórno, l'é poscìbile azeneizâ Seychelles ?
Graçie
05/05/2020 - 10:42
Aurora, Pegli
Buongiorno a Genova e dintorni
11/04/2020 - 19:18
ALB, Zêna
Écco a traduçión:
Se te dîxan fùrbo asbrîiteghe.
O vèrbo asbriâ o se tradûe: scaraventare, scagliare o lanciare con violenza;
quìndi o mòddo de dî o scignìfica: se ti dicono furbo scagliatici contro.
11/04/2020 - 19:18
FRANCO, PEGLI
Per cortesia potreste tradurmi questa frase : "Se ti dicono furbo asbrirìteghe"
e cosa significa asbrirìteghe. Grazie e Buona Pasqua
02/04/2020 - 16:10
ALB, Zêna
Écco a Traduçión:
l'esperiénsa a l'é fìggia de 'n belìn into cû.
02/04/2020 - 16:10
vincenzo squillace, genova pegli
Chiedo scusa. Avrei necessità di sapere come si scrive in dialetto genovese
il seguente proverbio:
"l'esperienza è figlia del b.... nel c...."
Grazie!!
31/03/2020 - 12:02
ALB, Zêna
Émmo za rispòsto chi sótta
31/03/2020 - 12:02
Zòrzo, Sestri Ponente
Bon giorno, dubion: a no ghe l'à, ma
se són ciù cöse, A no ghe i à, o l'é 'n sgoarón ?
Graçie
30/03/2020 - 18:01
ALB, Zêna
A nòstro pài, che l'é pöi cómme niâtri parlémmo, a fórma "a no ghe l'à"
a va bén pò-u singolâre e pò-u plurâle, sénsa stâ a distìngoe o génere,
in pö cómme sudêde in italiàn.
Ezénpi.
A no ghe l'à a ciâve? No, a no ghe l'à.
A no ghe l'à i dinæ? No, a no ghe l'à.
30/03/2020 - 18:01
Zòrzo, Sestri Ponente
Bon giorno, pe no scrîve sgoaroìn,
Non ce l'ha : a no ghe l'à, ma se sono più cose. a no ghe i à, o peu
anâ ben o no?
graçie e scuzême.
22/03/2020 - 08:56
tarabini andres, buenos aires
Forza Genova!
11/03/2020 - 17:44
ALB, Zêna
A génte a pàrla cómme ghe pâ mêgio. E, pe dî a veitæ, de Spézza (= da Spezia) o séunna
mêgio do ciù corètto da Spézza (= della Spezia). Ànche niâtri into tòcco Pensâ a strepélli
émmo scrîto de Spézza, perché o séunna mêgio.
Mæximo discórso pe-e maióscole: a règola da segoî a saiéiva quélla de l'italiàn, ma, pròpio
cómme in italiàn, ògnidùn métte e maióscole cómme ghe pâ.
11/03/2020 - 06:30
Matê,
Bongiórno, perché o se dîxe "provìnsa de Spézza" e no "provìnsa da Spézza" se o nómme
da çitæ in zenéize òfiçiâ o l'é "A Spézza"?
Ancón 'n'ùrtima domànda: a prìmma léita do gentilìçio a se métte in maióscolo cómme in
italiàn o in minóscolo cómme in castiliàn? Prezénpio o se scrìve "ancheu ghe són tànti
Zenéixi into caróggio" o bezéugna scrìve "zenéixi"? Gràçie!! :)
06/03/2020 - 08:56
ALB, Zêna
Écco a traduçión: ti ghe l'æ into cû.
06/03/2020 - 08:56
carlo bisaccia, genova
scusate devo fare una torta di compleanno con scritto sopra ce lhai nel culo in genovese
mi potete aiutare grazie
02/03/2020 - 19:46
ALB, Zêna
Saiâ, ma niâtri s'inpegnémmo a tegnîla vîva e a parlâla de lóngo!
02/03/2020 - 19:46
Ilaria, zena
il genovese è la lingua abbandonata dagli intellettuali
20/02/2020 - 18:09
ALB, Zêna
A éuggio a paròlla che voscià sciâ ne segnàlla a poriéiva êse a versción ciavænn-a do zenéize
"braghemòlle", che veu dî a mæxima cösa.
Pe comunicâ co-o TIG bàsta scrîve a-o prof. Bampi (l'indirìsso o s'atrêuva con Google).
20/02/2020 - 18:09
Matê,
Bóña séia, pe indicâ 'na persóña che a no vâle nìnte, cómme scinònimo de "belìña" ò sénpre
sentîo dî: brechebólle (són de Ciâvai). Ma sta parólla no ghe into diçionâio da grafîa
ofiçiâ, perché? A no se scrìvve coscì? A l'é 'n eròu? Cómme se peu fâ pe fâla azônze?
Gràçie
07/02/2020 - 19:59
ALB, Zêna
O Marzâri o dîva: t'ê a lûxe do mæ balòu.
07/02/2020 - 19:59
tittanelson,
come si dice sei la luce dei miei occhi (versione ballou)
06/02/2020 - 14:11
ALB, Zêna
De d'âto a-a létia o se tradûe: "di dall'alto" co-a prepoxiçión
dóggia tìpica do zenéize.
06/02/2020 - 14:11
de dato,
da dove ha origine de dato? cosa significa letteralmente dato? soche vuol dire
di sopra
03/02/2020 - 13:35
ALB, Zêna
A l'é 'na paròlla ciutòsto ténica: niâtri dìmmo melâta.
03/02/2020 - 13:35
Matê,
Bóña séia, cómme se dîxe "melata"? Into lìbbro do Oliviêri de 1851 gh'é
"mànna" ma a no l'é a mæxima cösa. Mi ò sentîo quàrche vòtta dî: "melâta",
ma sinceraménte gh'ò o sospètto che se tràte de 'n italianìsmo. Gràçie!
20/01/2020 - 16:35
ALB, Zêna
Écco a traduçión:
Da che pàrte ariviâ o trêno?
20/01/2020 - 16:35
Mauro Favaron, Alessandria
da che parte arriverà il treno ?
(tradotto in genovese ..)
05/01/2020 - 18:01
ALB, Zêna
Écco a traduçión:
Òua bàsta! ghe n'ò o belìn pìn!
Te ringràçio tànto, ma no véuggio ciù védde!!!
05/01/2020 - 18:01
Franco Costenaro, Zena Puntedeximu
Ora basta! Ne ho il belino pieno!
Ti ringrazio tanto, ma non ti voglio più vedere!!!
... è riferito al gesso che tolgo tra tre giorni, grazie per la
traduzione
19/11/2019 - 18:44
ALB, Zêna
A dî a veitæ no se capìsce bén cöse scià veu tradûe. Coscì fémmo a
traduçión de tùtta a seu frâze:
Capìscio e pàrlo abastànsa o dialétto (mêgio: o zenéize) ma no sò scrîvilo.
Cómme se tradûe... gràçie mìlle.
19/11/2019 - 18:44
Giovanna, genova
capisco e parlo abbastanza il dialetto ma non so scrivere!!! come si
traduce...grazie mille
06/11/2019 - 14:49
ALB, Zêna
Écco a traduçión:
vêgni chi e dàmme 'n bâxo che ti me piâxi; se poriéiva ànche dî: che ti me gùsti.
06/11/2019 - 14:49
Giulia, Recco
Avrei bisogno di sapere la traduzione giusta della frase:
Vieni qui e dammi un bacio che mi piaci
15/10/2019 - 07:09
ALB, Zêna
Chi in Académia dìmmo cómme sciâ dîxe voscià: granàccia e çêxìn.
15/10/2019 - 07:09
Matê,
Bón giórno! Cómme se dîxe in zenéize o vìn "granaccia" e o "ciliegiolo"? Mi pênso
"granàccia" e "çêxìn" ma no són pe nìnte segûo. Gràçie!
20/09/2019 - 12:08
ALB, Zêna
Se dîxe coscì: Gh'êa 'na vòtta... a tratorîa.
Se a cösa a gùsta, se peu cangiâ 'a tratorîa' con 'l'òstàia'.
20/09/2019 - 12:08
Beba, Sann-a
Come si dice in genovese
"C'era una volta...la trattoria"?
grazie
18/09/2019 - 04:21
ALB, Zêna
Se dîxe: o l'é aprêuvo (ò ànche derê) a parlâ de mi; va bén ànche: o l'é li ch'o pàrla de mi.
18/09/2019 - 04:21
Daniel,
Vorrei sapere come si dice "sta parlando di me". Grazie
05/08/2019 - 16:11
ALB, Zêna
Sci, a traduçión a l'é giùsta.
05/08/2019 - 16:11
Mauro Solari, Zena
vorrei sapere se la frase: MA COME TRATTATE QUESTA POVERA GENTE è coretto tradurlo così:
Ma cómme tratæ sta pövia génte
Serve ad un amico napoletano da inserire in una tesi in scienze storiche.
Grazie
31/07/2019 - 04:36
ALB, Zêna
Se scrîve:
Segnô agiùtime.
31/07/2019 - 04:36
Roberto Frncesconi, Sestri Levante
Come si scrive in genovese:
Signore aiutami !
GRAZIE
10/07/2019 - 15:31
ALB, Zêna
In zenéize se dîxe e se scrîve: cómm'én boìn.
10/07/2019 - 15:31
Caradonna, Francesco
Buongiorno! Vorrei sapere se:"come sono buoni"in dialetto ligure si scrive "com'i è
bon"...e giusto?
20/05/2019 - 21:08
ALB, Zêna
In grafîa ofiçiâ se scrîve coscì: ghe manchiéiva ancón; i acénti se pêuan no métte.
20/05/2019 - 21:08
Marco Buemi,
Vorrei sapere come si scrive gh'è manchieva ancun
15/12/2018 - 09:31
ALB, Zêna
Écco a traduçión: són in genoàn.
15/12/2018 - 09:31
Parterre, Zena
Buongiorno, mi servirebbe la traduzione di " Sono un genoano"
24/10/2018 - 11:32
ALB, Zêna
Pe prìmma cösa notémmo che sciâ no l'à tradûto o "Era". Tùtte e vòtte ch'o gh'é bezéugna
métighe "L'êa".
Chi sótta scrivémmo sôlo i vèrsci ch'émmo corètto.
ægoa d'ónda
stìssa de sâ...
zêugo de vénto
ch'u gîa a meistrâ.
vìtta piggiâ pe-a vìtta
(quésta a va bén)
'na bandêa ch'a sbàtte
in lègno picòu
in sgôaro inprovîzo
de vôxe de prîe.
cöse mai gh'aviàn da dî...
e sbràgian
e se scôran
cómme figeu
a prìmma vòtta
che vèdan o mâ
24/10/2018 - 11:32
vincènxo, milan
nu ghe lò
“ægoa de ónda
lêgia e profónda.
scciùmma de sô,
stissa de sâ...
zêugo de véntu
ch'u gjâ a meistrâ.
vìtta piggià pe a vìtta
(vìtta piggià pe i scianchi)
tiâ sciù da tæra
sénsa péizo.
unn-a bandêa ch'a a sbàtte
un lègno picòu
un sgôaro inprovîzo
rumô de resàcca
de voixe de prîe.
cöse mai g'avei de dî...
e crìan (e sbraggian)
e se corrôn aprêuvo
cómme i figgeu
a prìmma votta
che vèddôn u mâ."
24/10/2018 - 11:31
vincènxo, milan
nu ghe lò
ho provato a tradurre questo racconto di un amico:
"Era acqua di onda, leggera, profonda. Era schiuma di sole, era goccia
di sale. Era un gioco di vento che gira a maestrale. Era vita presa
per la vita. E sollevata da terra, senza peso. Era una bandiera che
sbatte, un legno percosso, uno strappo improvviso. Era rumore di risacca,
quando i sassi parlano tra loro. E chissà cosa si dicono. E gridano, e si
rincorrono, come bambini che vedono il mare la prima volta."
31/07/2018 - 23:51
ALB, Zêna
Écco a traduçión:
pe chi no n'eu ghe n'é de lóngo
31/07/2018 - 23:51
agiuteime,
Bunnaseiia, me serve in agiuttu, devu avei a tradusiun da seguente frase in zenéize:
"per chi non ne vuole ce n'e' sempre"
Grassie da man e salutti!
04/07/2018 - 11:13
ALB, Zêna
Écco a traduçión.
“Pe comensâ, Renzo,” m'à dîto preocupâ a moæ, “pigémmo 'na coriêra ch'a ne pòrte a
Cazélla e de de li anémmo a pê”
“Vêgne sciù i tedéschi” à dîto quarchedùn alarmòu “e amàsan tùtti i òmmi che
trêuvan!”
“Belìn, cöse ghe fæ chi! Voéi che i tedéschi n'amàsan tùtti?”
04/07/2018 - 11:13
Alfredo, Genova
www.alfredodavoli.org
Buongiorno dovrei tradurre queste frasi in genovese, mi potete aiutare? grazie in anticipo
“Per cominciare Renzo,” mi disse preoccupata la mamma, “prendiamo una corriera che ci porti
a Casella e da lì andiamo a piedi”
“Vengono su i tedeschi” esclamò qualcuno allarmato “e ammazzano tutti gli uomini che trovano!”
“Belìn, cosa fate qui! Volete che i tedeschi ci ammazzino tutti?”
26/12/2017 - 17:18
ALB, Zêna
Niâtri discimo coscì: Canpomòn sciûto ò bagnòu o l'é sénpre Canpomòn
A traduçión leterâle a l'é: Canpomòn ch'o ségge sciûto ò ch'o ségge bagnòu o l'é
sénpre Canpomòn
26/12/2017 - 17:18
Giuse, Ceranesi
Traduzione in genovese di :Campomorone che sia asciutto o che sia bagnato e'
sempre Campomorone
20/12/2017 - 16:20
ALB, Zêna
Se scrive: ti ghe l'æ into cû.
Ma gh'é ascì de traduçioìn mêno volgâri: ti ghe l'æ into panê, inte scciàppe, into brêuxo,
into stopìn, into stréppo.
ALB
20/12/2017 - 16:20
Silvia,
Mi servirebbe sapere come si scrive ce l'hai nel culo grazie
16/11/2017 - 14:26
ALB, Zêna
Cómme émmo dîto ciù sótta, a traduçión a l'é:
T'öriæ bén ànche se ti goâgnésci
16/11/2017 - 14:26
Luca,
Buonasera, mi chiamo Luca e scrivo da Albisola…anche se sono mezzo genovese.
Durante la puntata del venerdì sera, precedente il derby, della trasmissione di Primocanale
"Liguria ancheu", ho notato la spiritosissima frase stampata sulla maglia dell’ospite genoano,
che recitava : “TI AMEREI ANCHE SE VINCESSI”.
Vorrei farla stampare su una maglietta da regalare a mio figlio quindicenne genoano, al quale
cerco di insegnare perlomeno qualche parola in dialetto.
Proprio per questo, mi piacerebbe farla scrivere in genovese, ma avrei bisogno del vostro aiuto,
perchè nei vari siti internet non ho trovato tutte le parole per mettere insieme la frase
completa.
Inoltre vorrei farla scrivere con la corretta grafia del dialetto e gli eventuali accenti o
apostrofi.
Grazie infinite!
Luca
14/11/2017 - 17:29
ALB, Zêna
Écco a traduçión:
T'öriæ bén ànche se ti goâgnésci
14/11/2017 - 17:29
Luca,
Buonasera,
mi chiamo Luca e Le scrivo da Albisola...anche se sono mezzo genovese.
Vorrei far stampare su una maglietta da regalare a mio figlio quindicenne genoano,
al quale cerco di insegnare perlomeno qualche parola in dialetto, una scritta
spiritosa che ho visto in italiano e che recitava: “TI AMEREI ANCHE SE VINCESSI”.
Proprio per questo, mi piacerebbe farla scrivere in genovese, ma correttamente,
con le lettere giuste del dialetto e gli eventuali apostrofi o accenti.
Ringrazio tutti per l’aiuto!
24/10/2017 - 20:30
ALB, Zêna
Écco a traduçión in italiàn:
Che cosa bella è l'Onestà!
Dammi da bere Cicca, che ho sete;
Dimmi! A proposito: lo hai battezzato (cioè hai aggiunto dell'acqua)
quel vino forte?... L'ho raddoppiato!
Nell'acquavite quel pasticcio
per fare il rosolio? Sì, ce l'ho messo.
Il vino di Malaga per Don Donato
l'hai già fatto? È sigillato con la lacca!
24/10/2017 - 20:30
Ana,
Buonasera,
Vorrei sapere cosa significano queste frasi:
Che cosa bella-è l'Onestae!
Damme da beive-Cicca, che ho sae;
Dimme! A propoxito:-ti hae battezzou
quello vin forte?...-L'ho raddoggiou!
Nell'aeguavitta-quello pastisso
pe fa o rosolio?-Scì, ghe l'ho misso.
O vin de Malaga-pe Prae Donou
ti l'hae ancon faeto?-O l'è inlaccou!
Grazie mille!
24/10/2017 - 09:10
ALB, Zêna
Écco a traduçión:
Cös' ti ghe fæ li inpalòu Giàn? Asétite chi che mànca o quàrto"
24/10/2017 - 09:10
Christian, Zena
buongiorno
potete confermarmi la correttezza della traduzione?
è per una caricatura di pensionamento
"Cosa fai lì impalato Gianni? Siediti qui che manca il quarto"
Cöseti ghe fae lì inpalòu Gian?
Asetâ chi ne manca 'n quàrto"
16/09/2017 - 09:45
ALB, Zêna
e ch'o ségge sôlo o prinçìpio
che ghe ne ségge ancón pe coscì
16/09/2017 - 09:45
Gianluca, Zena
Salve
Vorrei sapere come si scrivono queste frasi:
"...e che sia solo l'inizio!"
" che ce ne siamo ancora molti" (riferito ad un compleanno) Grazie.
16/08/2017 - 20:39
ALB, Zêna
Çercâse o mâ do Rósso o Cartâ. Écco cös'o scrîve prof. Bampi into seu lìbbro: "Proverbi
Genovesi", Ligurpress, Genova 2012.
Questo proverbio si riferisce a coloro che amano ficcarsi nei guai altrui. Ma questo è
un proverbio antico, citato anche dal poeta Steva De Franchi (1714-1785), ed ha origine
da una storia avvenuta a Napoli. Il Rosso Cartolaio era stato condannato a morte e mentre
veniva portato sul patibolo si lamentava dei disagi che stava subendo a causa di una strada
in dissesto e raccomandava alle autorità che fosse riparata per evitare ad altri quello che
stava soffrendo lui. Ma forse quello non era per il Rosso il momento più adatto per avere
queste preoccupazioni!
16/08/2017 - 20:39
Ornella, Zena
chiedo la traduzione e il significato del proverbio "cercase u ma do rosso cartà" Grazie
Ornella
03/10/2016 - 11:53
ALB, Zêna
In grafîa ofiçiâ se scrive: «són conténto che lê o ségge vîvo. Bevémmo» ò ànche: «són
conténto ch'o ségge vîvo. Bevémmo». L'ùnico acénto òbligatöio o l'é quéllo in sce 'lê'.
03/10/2016 - 11:53
Marco, Bergamo
è corretto tradurre come sotto la frase "Sono contento che sia vivo. Beviamo." ?
Sun conténto che lê u segge vivo. Bevemmu.
Grazie
29/08/2016 - 19:55
ALB, Zêna
Se dîxe: cöse l'é?
29/08/2016 - 19:55
Elisa, Struppa
Buonasera
Come si scrive -Cosa è?-
Ringrazio e saluto
12/07/2016 - 16:48
ALB, Zêna
Écco a traduçión.
testaieu co-o pésto
Raieu de mâgro co-o tócco (ragó)
Tròfie co-o pésto
Asâdo
Çìmma
zuchìn, pevioìn e çiòule pinn-e
patatìnn-e frîte
12/07/2016 - 16:48
SERENA, borgotaro
Buongiorno,
volevo sapere come si scrive questo menù:
testaieu al pesto
Ravioli di magro con il ragù
Trofie con il pesto
Asado
Cima
zucchine, peperoni e cipolle ripiene
patatine fritte
29/05/2016 - 15:26
ALB, Zêna
Écco singolare e plurâle:
caréssa, carésse;
stànca, stànche.
29/05/2016 - 15:26
Andreina Solari, Ciâvai
Gh’ò 'n inçertéssa pe tradûe dôe pòule a-o plurale: carezze e stanche.
Gràçie pe-o cortéize agiùtto.
16/05/2016 - 17:55
ALB, Zêna
Se scrîve 'pórpo' ò ànche sénsa l'acénto 'porpo'.
16/05/2016 - 17:55
Pizzi filippo, Santa margherita ligure
Scusate esattamente come si scrive polpo?
13/05/2016 - 00:36
ALB, Zêna
A traduçión a l'é: "a scignôa di ràgni che sâtan"; se peu levâ tùtti i acénti. In
càngio de 'ràgni' se ghe peu métte a paròlla ciù antîga 'âgni' (l'acénto o se
peu levâ).
13/05/2016 - 00:36
Anna, Bargagli
Gentilmente gradirei conoscere la grafia esatta in genovese della frase "la signora dei
ragni che saltano", poiché so parlare il genovese ma non scriverlo!
Può sembrare una frase curiosa ma occorre per intitolare un album fotografico di ragni
salterini.
Anticipatamente ringrazio e saluto.
31/03/2016 - 17:47
ALB, Zêna
O se ciàmma 'camogìn'.
31/03/2016 - 17:47
anna,
vorrei sapere come si chiama in genovese il tipico berretto da marinaio di lana con pon pon
usato dai marinai genovesi. grassie
18/03/2016 - 01:17
ALB, Zêna
A profeçîa de Sànta Brìgida a se peu lêze chi. Dæto ch'a finìsce co-a frâze: "«'Na
vòtta lazù gh'êa Zêna» peu êse che, into tramandâla a memöia, e paròlle "lazù" e "Zêna" se ségian fûze
in "lanlena".
18/03/2016 - 01:17
sergio tixi, caraibi
http://futurosicuro.oneminutesite.it
Buongiorno mi sapete dire cosa vuol dire LANLENA o LAN LENA? Mia madre me la diceva in una
filastrocca che credo fosse tratta dalla profezia di Santa Brigida riferita al fatto che la
Santa transitando dai colli di genova la descriveva e cominciava:" Furtunuo chi ghe saià...ecc
ecc e ad un certo punto diceva..Quande e donne purtavan a Lanlena..ma non ha mai sa puto
neanche lei cosa fosse....
03/03/2016 - 13:23
ALB, Zêna
A l'é quæxi giùsta: gh'é sôlo o vèrbo "é" ch'o va scrîto con l'acénto acûto. Sta
chi a l'é a versción corètta: "Móssa e balón chi l'é bón l'é bón". In càngio
"grassie" o va scrîto "gràçie".
Scignoria.
12/02/2016 - 17:21
Marvi, Campomorone
Mi può gentilmente indicare se la seguente scritta è giusta?
"Móssa e balón chi l'è bón l'è bón"
Grassie!!!
12/02/2016 - 17:21
ALB, Zêna
In grafîa ofiçiâ o se scrîve: te véuggio bén. Tùtti i acénti pêuan êse levæ.
12/02/2016 - 17:21
sara,
Come si scrive ti voglio bene in genovese
05/02/2016 - 13:55
ALB, Zêna
A paròlla câdión, dîta da-o Marzâri, a l'é registrâ da-o Cazàssa e a veu dî "calderone". O
Marzâri o l'adêuvia pe dî che seu mogê a l'é gràssa (saiæ duxénto chìlli, o l'àiva dîto
prìmma).
05/02/2016 - 13:55
emanuelle, zena
Ciao a tutti, mi serve un piccolo aiuto su una parola che non riesco a capire. La fonte è
Marzari "vent'anni dopo", reperibile su you tube. La parola è "cadiun"....che vuole dire?
un epiteto dispregiativo? un calderone? bah....
Grazie a tutti
Emanuele
04/09/2015 - 14:19
ALB, Zêna
Écco a traduçión leterale:
"saiæ felîçe de saluâ i amîxi co-in brìndixi domàn matìn a unz'ôe";
ma questa a l'é mêgio:
"me saiæ câo saluâ i amîxi co-in brìndixi domàn matìn a unz'ôe".
04/09/2015 - 14:19
Mario, Camoggi
Buongiorno,
potrebbe, per favore, tradurre la frase "sarei felice di salutare gli amici con un brindisi
domani mattina alle ore 11" ?
Grazie.
Mario
07/07/2015 - 16:13
ALB, Zêna
O plurâle de "câza" o l'é "câze", de "cà" o l'é "cæ". Câza a se deêuvia de ciù a Zêna, cà de ciù
fêua de Zêna. Quìndi a traduçión a l'é "da-e câze de prîa" òpûre "da-e cæ de prîa".
07/07/2015 - 16:13
paola, zena
buongiorno
volevo sapere come si scrive "dalle case di pietra". sul dizionario casa è tradotto sia
ca che casa ma non ho trovato il plurale grazie grazie
22/06/2015 - 01:20
ALB, Zêna
Écco cómm'a se scrîve in grafîa ofiçiâ:
Òua sci che ghe sémmo
l'acénto in sce sémmo o se peu levâ.
22/06/2015 - 01:20
Paolo, Savónn-a
Buonasera,
mi sapreste dire come si scrive correttamente l'espressione "Oua scì che ghe semmu"?
Grazie.
08/04/2015 - 12:11
ALB, Zêna
A spiegaçión l'émmo dæta chi.
08/04/2015 - 12:11
paolo, sestri levante
www.marintec.it
ho sentito l'espressione "annase a sercà u mà cumme u russu cartà" di cui intuisco il significato,
ma da dove origina e a che cosa si riferisce ?
Grassie
10/01/2015 - 23:12
ALB, Zêna
Cösa a l'é a "durbega" l'émmo spiêgòu chi sótta.
10/01/2015 - 23:12
Perata Ornella, stella savona
Cosa significa la parola durbega grazie
09/01/2015 - 17:59
ALB, Zêna
Scrîve o Cazàssa (1876): Pendagión s. m. Ciondolone, dicesi per ischerno di Chi è sciatto nel
tener le cose sue; talora anche per Scioperone, cioè Amante dell'ozio, Che non vuol darsi in
nessun modo al lavoro.
Pe-a traduçión peu anâ bén: "O rifùggio do vagabóndo". Se pâ ch'o séunne tròppo italiàn, 'n'âtra
poscibilitæ a l'é: "O göghìn do deslögión".
09/01/2015 - 17:59
Luca, Roma
Buonasera.
Mi è capitato di leggere, in un vecchio libro sull'antica Genova, il termine "pendagiun".
Ora come ora non ricordo più qual è il significato preciso del termine, anche perché, spulciando
diversi dizionari genovesi non l'ho trovato.
Forse è un termine oramai desueto?
In ogni caso mi pare voglia dire vagabondo, o sbaglio?
E nel qual caso come si potrebbe tradurre questo titolo: "Il rifugio del vagabondo"?
Grazie mille dell'aiuto.
Sono di Tovo San Giacomo, paesino in provincia di Savona. Ma da oramai cinque anni (ne ho 28)
per motivi di studio o lavoro non risiedo più in Liguria, prima Bolzano ora Roma. Riesco a
tornare in riviera (delle palme) solo per feste o ferie, ed il ripartire, il lasciarla è ogni
volta fonte di grande magone.
Girovagherò ancora un po', con la speranza, un giorno, di riuscire a tornare stabilmente.
Buona serata,
luca.
02/12/2014 - 13:44
ALB, Zêna
In grafîa ofiçiâ se scrîve coscì: spasoîa (scopa), spasoiétta (spazzola per capelli), spasétta
(spazzola per le scarpe).
02/12/2014 - 13:44
Elisa, Genova
Buongiorno,
vorrei sapere quale è la grafia corretta di "spazzola" in genovese grazie mille saluti Elisa
28/09/2014 - 11:23
diego, abidjan
www.tribal-art-africa.com
Buongiorno.
Genovese ormai un po nostalgico, linguisticamente un poco isolato sento il bisogno, ogni
tanto, di rispolverare qualche termine che ricordi d'infanzia ripropongono.
Saluti.Diego
22/08/2014 - 11:33
ALB, Zêna
Écco a traduçión: o gelâto a quéllo mòddo.
22/08/2014 - 11:33
Giorgia, Genova
buongiorno, mi potreste tradurre la seguente frase perfavore "il gelato a quel modo"
grazie
cordiali saluti
25/06/2014 - 18:11
ALB, Zêna
In grafîa ofiçiâ "giochiamo" o se scrîve zughémmo. L'acénto o no l'é òbligatöio.
25/06/2014 - 14:25
Giorgia, Genova
Buongiorno,
vorremmo aprire un negozio di giochi da tavolo e chiamarlo "giochiamo" in genovese, ma non
siamo sicuri di come si scriva (abbiamo trovato sul dizionario solo l'infinito, coniugandolo
pensiamo che verrebbe una roba come "zughemmu", ma vorremmo essere certi di scriverlo bene,
con eventuali accenti e tutto). Ci potete aiutare?
Grazie mille!
Giorgia
14/05/2014 - 16:45
ALBA,
PERFETTO!!!
GRAZIE GRAZIE TANTE DELL'AIUTO!!!
ALBA E FAM
12/05/2014 - 18:11
ALB, Zêna
Écco e tradùçioìn.
Prîa in sce prîa
Miâge in sce miâge e a stöia de 'n pòpolo laboriôzo
E miâgétte a sécco se ciàman maxêe (sing. maxêa). Quìndi poriéiva êse: maxêe
in sce maxêe.
12/0452014 - 15:13
cristina cusato, genova
BUONGIORNO.
PER CORTESIA POTETE TRADURCI IN GENOVESE ALCUNE FRASI?
(OCCORRONO PER IL TESTO DELLA TESINA SUI MURETTI A SECCO) testo da tradurre:
PIETRA SU PIETRA
MURI SU MURI E LA STORIA DI UN POPOLO LABORIOSO
**************
VI RINGRAZIO.
CORDIALI SALUTI ALBA E FAM
30/04/2014 - 23:59
ALB, Zêna
"A mi ascì". Ma "ànche a mi" a va bén.
30/04/2014 - 09:08
piero,
Traduzione di "anche a me"
Grazie
11/02/2014 - 23:57
ALB, Zêna
Se l'etæ a l'é, dìmmo, scìnn-a a quatòrze, chinz'ànni se peu dî: "niâtri, figeu e figeue de Séstri".
Se l'etæ a l'é de ciù, alôa l'é mêgio dî: "niâtri, zoêni e zoêne de Séstri" ò adreitûa: "niâtri,
zoêni de Séstri".
11/02/2014 - 09:08
Giorgia, Zena
Buongiorno a tutti! avrei bisogno di sapere come posso tradurre in genovese la frase:
Noi, ragazzi e ragazze di Sestri.
Grazie mille
Giorgia
02/02/2014 - 16:51
ALB, Zêna
In grafîa ofiçiâ se scrîve: cómme niâtri no ghe n'é âtri. L'ùnico acénto òbligatöio o l'é
quéllo de "n'é".
02/02/2014 - 15:02
ale bargagli, dagna
volevo sapere se è scritto correttamente cumme niatri nu ghe ne atri
02/02/2014 - 14:18
ale bargagli, dagna
e scritto correttamente
come nuatri nu ghe ne altri
22/11/2013 - 21:32
ALB, Zêna
Se dîxe: t'æ acapîo tùtto ò t'æ acapîo pròpio bén.
22/11/2013 - 10:46
carlos bello, amsterdam, olanda
Gentilmente potresti dirmi come si dice in genovese: hai capito tutto o hai capito molto bene.
Saluti cordiali
Carlos Bello
10/11/2013 - 07:26
ALB, Zêna
Scrîve o Cazàssa (1876): «Rebùffo s. m. Rebuffo. T. mar. Prender una cima od un ormeggio di rebuffo,
vuol dire Legarne da prima un'estremità al punto in cui si desidera e poi portarne l'altra a bordo.»
09/11/2013 - 20:10
ALBA REDEGOSO, ZENA
cose vo di ...de rebuffu...grazie
05/11/2013 - 03:22
ALB, Zêna
Perfètto!
04/11/2013 - 23:51
haiku6, Cesenatico (FC)
devo chiudere una poesia su Genova, la mia città, con " Genova per sempre/ Genova ti amo" Io ho scritto :
"Zêna pe sénpre /Zêna te véuggio bén. Va bene? Grazie infinite! Consulto sempre le vostre risposte! ;-)
10/10/2013 - 21:34
Milko PELLEGRINO, Toria (Ciussànego - IM)
no ghe n'ho
Vessàlico in Lìgure se dixe Vezargo. Donque in t'o véo pésto ghe và l'agio de Vezargo: gianco
e rosso, piccìn e savoìo, ma ciù delicòu.
Bravi!
Milko
29/09/2013 - 23:11
ALB, Zêna
@Tinnirello Marisa. Dipénde. Intànto "ragazza" a se peu tradûe: figêua, zoêna, gardétta, scignorìnn-a, ecc. O
problêma o l'é cómme tradûe "mi piace". A traduçión, dìmmo, leterâle a l'é "me piâxe",
ma se dîxe anche "me gùsta" ò "m'é câo" segoîo da 'n vèrbo (ez. m'é câo scrîve).
29/09/2013 - 16:12
bobisette, Zena
Mì m’adescio zâ a-o mattin, con questa brutta quæ de sta a rompì o belin
29/09/2013 - 10:48
Tinnirello Marisa, Genova
Come si scrive ragazza ti piace ?
17/03/2013 - 15:17
Silvio Barletta, Torino ,sun emigrou da tanti anni
ninte
11/03/2013 - 03:27
ALB, Zêna
In zenéize "aiuola" a se dîxe "giardinétto".
10/03/2013 - 21:13
Giuseppe, Zena
Comme se scrive in zeneize a parolla italianna aiuole.
Scignuria
17/02/2013 - 23:31
ALB, Zêna
Quéllo che sémmo in sciâ "durbega" l'émmo za dîto chi sótta
in dæta 21/05/2012 - 19:09
17/02/2013 - 14:03
tarlucco, genova
Potete per cortesia dirmi cosa significa DURBEGA Grazie
05/11/2012 - 21:30
ALB, Zêna
In grafîa ofiçiâ Abazia a se scrîve "Abaçîa"; l'é consentîo de scrîve "Abasîa".
05/11/2012 - 21:27
gianni, genova
come si scrive Abazia in genovese. Grazie...
05/11/2012 - 21:25
ALB, Zêna
A cansón a se ciàmma "Tìribi Tàraba" e a l'é chi.
05/11/2012 - 10:02
giuliana, s.olcese
canzone: voggiu anamene in pò a menna pe vedde e figgette nuà.....
05/11/2012 - 10:00
zorzo, s.olcese
sto cercando la canzone: voggiu anamene in po a menna per vedde e figgette nuà
02/11/2012 - 15:19
ALB, Zêna
Se scrîve: "t'ìntri drîto e ti sciòrti strosciòu".
02/11/2012 - 11:58
sara, sanna
vorrei sapere come si scrive correttamente "entri dritto ed esci storto",grazie!
02/11/2012 - 11:45
sara, sanna
vorrei sapere come si scrive correttamente "entri dritto ed esci storto",grazie!
03/09/2012 - 17:52
zorzo, povinza de Bari
Da quandu peu travagiu ma trasferiu chi e ua sun in pensiun, prima de scurdame
du tutto u zeneize demme unna man viatri
22/08/2012 - 06:11
ALB, Zêna
Écco e traduçioìn:
1. Âtro che sconfìtta! Ghe l'émmo dæte! (ò ànche: ghe l'émmo sunæ)
2. O goardiàn di Scignôri Venesién
21/08/2012 - 16:58
gipi, zena
Potreste per cortesia tradurmi queste frasi, non saprei a chi altro rivolgermi "Altro
che sconfitta!Gliele abbiamo suonate!"
e
"Il guardiano dei Signori Veneziani!
Grazie mille
Gipi
13/08/2012 - 07:09
ALB, Zêna
Écco cös'o scrîve o Cazàssa.
Peagallo s. m. Grongo, e nel Napol. Capitone. T. ittiol. Conger
verus. Pesce di mare che ha molta somiglianza col vero Grongo, ma di color
bianco.
12/08/2012 - 22:02
sabina balbi, ronco scrivia
Avrei bisogno della traduzione di questa parola che probabilmente è scritta in maniera
sbagliata ma si pronuncia peagallu.... grazie
10/08/2012 - 21:27
renata, uscio
la casa del Poggio
l'essiccatoio del padrino
30/07/2012 - 11:03
ALB, Zêna
Écco a traduçión: "In zoêno coscì bèllo co-i éuggi trìsti o no va bén".
29/07/2012 - 23:50
Danila,
Potreste per cortesia tradurmi questa frase, non saprei a chi altro rivolgermi:
"Un giovane così bello con gli occhi tristi non va bene", più o meno so qual'è la
pronuncia ma non so come si scrive. Grazie per l'aiuto!
01/07/2012 - 15:23
pep, Catalunya
Grazie ancora. Se qualche volta siete voi ad avere bisogno di un aiutino, ad esempio,
una traduzione al catalano (va bé´, anche allo spagnolo), non esitate a chiedere.
29/06/2012 - 01:10
ALB, Zêna
1- Sci: in generâle inte sti câxi chi se peu dî inti doî mòddi, ma l'é mêgio
concordâ o vèrbo co-o sogètto, cóm'a l'à fæto l'Ebe Buono.
2- "scampo" o se dîxe praticaménte cómme in italiàn: scànpo.
28/06/2012 - 13:36
pep, Catalunya
http://llengualigur.blogspot.com.es/
Due domande:
1- nell´interessantissimo articolo di Ebe Buono "In cuxìnn-a a-i ténpi do Medioêvo"
c´é la frase: "A cösa ciù inportànte a l’êa o pàn". Si potrebbe anche dire A cösa
ciù inportànte O l’êa o pàn (poiché é il pane ad avere una qualità -quella di essere
importante-)?
2-non riesco a trovare il nome zeneise dello scampo (crustaceo). Ho solo trovato lo
stranissimo "Dùgubàn" ventimigliese, che mi ricorda leggermente la denominazione
che riceve nel mio paese (Cambrils, vicino a Tarragona): "gadegang"
Grazie
24/06/2012 - 11:22
ALB, Zêna
A frâze che voscià sciâ n'à indicòu a l'é sta chi (a grafîa a l'é quélla òriginâle):
Fâ ûn gesto da ninte o costa poco.
A no fâlo porrieiva costâme cäo.
Nìnte da dî pe-a prìmma frâze, ma a segónda niâtri a dìmmo coscì:
No fâlo o poriéiva costâme câo,
sénsa a "a" e con a "o" prìmma do vèrbo.
23/06/2012 - 23:36
pep, Catalunya
http://llengualigur.blogspot.com.es/
per esempio qui:
http://digilander.libero.it/paolore2/utility/popupgazzo.htm
(la seconda frase: "a no fâlo..")
14/06/2012 - 02:12
ALB, Zêna
Niâtri dìmmo: "saiéiva béllo no fâ coscì" sénsa tànte "a". Se sciâ ghe n'à coæ sciâ
ne fàsse savéi dôve sciâ l'à atrovòu quélle frâzi p'acapîghe quarcösa de ciù.
"de-e" (in italiàn "delle") o no l'exìste: se dîxe sôlo "de". Ez.: de frâzi = delle
frasi.
13/06/2012 - 12:02
pep, Catalunya
http://llengualigur.blogspot.com.es/
Buon giorno,
ho visto in sciâ rete de-e frasi come:
"a no fa coscì a saieva béllo"
la prima "a" a saieva l´articolo davanti a l´infinitivo? a se deuvia in zeneise di
Zena Centro asci?
(scusate il mio zeneise imparato "a distanza", coreggete pure..)
11/06/2012 - 17:07
ALB, Zêna
Écco a traduçión:
l'apetìtto o fa vegnî bón tùtto quéllo che se màngia
a fàmme a fa vegnî bón tùtto quéllo che se màngia
11/06/2012 - 16:52
Sara, casarza
Salve! Continuo ad avere bisogno del vostro aiuto. Come si scrive "L'appetito (o la fame)
rende saporito tutto quello che si mangia" Grazie mille!
09/06/2012 - 09:02
Sara, casarza
Grazie!!!
08/06/2012 - 11:03
ALB, Zêna
Écco e traduçioìn:
"O mêgio condiménto a l'é a fàmme"
"A chi à fàmme o pàn o ghe pâ lazàgne" (a l'é sta chi a versción corètta do provèrbio).
Pe çercâ âtri provèrbi zenéixi, sciâ prêuve con Google
sciacàndo chi.
07/06/2012 - 10:34
Sara, casarza
Buongiorno!!Potete per favore tradurmi in genovese, con corretta grafia, le
seguenti frasi: "Il miglior condimento del mondo è la fame" e "A chi ha fame
il pane sembra lasagna". Anche se conoscete qualche altra frase o proverbio
in dialetto inerente alla cucina mi sarebbe utile....Grazie mille!
02/06/2012 - 11:38
bonsetti, ferrara
per favore qualcuno potrebbe dirmi di che canzone si tratta e dove trovarla:
ti me pijo' u capellu, ti mo butto' in tu treggiu, ti se che schersi nun reggiu
e o capello ti mo paghe'
ho scritto quello che ho capito e certamente sara' piena di errori, ma non essendo
genovese anche se appassionato...
ho abitato per anni in villa di uno zio notaio a genova sulla strada per l'osservanza.
ricordo che c'era una teleferica che portava la spesa ed il giornalino dei piccoli...
grazie a tutti
02/06/2012 - 11:31
bonsetti, ferrara
ti me pijo' u capellu, ti mo butto' in tu treggiu, ti se che schersi nu reggiu ,
e o capelo ti mo paghe'
per favore potrebbe qualcuno dirmi che canzone è e magari darmi il testo che io
ho scritto come ho capito, grazie
24/05/2012 - 23:43
ALB, Zêna
Fémmo a traduçión in doî tòcchi: voscià scià i metiâ insémme cómme ghe pâ.
"Porco diavolo": leterâle: pòrco diâo; ciù zenéize: pòrco de 'n diâo; ciù educòu:
perdingolìnn-a.
oggi compio 12 anni: ciù leterâle: ancheu conpìscio doz'ànni"; ciù popolâre: ancheu fàsso
doz'ànni.
24/05/2012 - 15:55
monica, ceriale
buongiorno
potreste gentilmente tradurmi in dialetto genovese la seguente frase:
"Porco diavolo, oggi compio 12 anni!"
Grassie
15/05/2012 - 03:11
ALB, Zêna
A se scrîve "A baràcca do Gioàn".
14/05/2012 - 12:50
pino, zena
nu ghe no
Buongiorno, dovendo incidere sull'ardesia una frase,avrei bisogno di sapere come
si scrive in genovese La baracca di Giovanni
13/05/2012 - 23:32
ALB, Zêna
Goèrso veu dî sénsa 'n éuggio (in italiàn, "orbo", ma in zenéize òrbo veu dî "cieco").
Da chi nàsce a paròlla do gàtto, in pö volgâre, "goèrsa" pe dî móssa.
Precacìn veu dî "procaccino": un ch'o s'inzégna pe goâgnâ.
13/05/2012 - 13:26
badino rosalma, bolzaneto
per favore, potete dirmi il significato di"guersu" (credo sia offensivo) e "precaccin"
Grazie tante!
21/05/2012 - 19:09
ALB, Zêna
Pò-u Marco do 28/03/2012. Émmo atrovòu quarcösa in sciâ "durbega" ch'a se peu leze
chi (o tèsto completo
o l'é chi). A l'é 'na moutîa de pêgoe dîta in italiàn "idrope pettorale"
ch'a poéiva portâ a-a mòrte. A frâze "ancheu gh'ò a durbega" a peu voéi dî che un o
fa fadîga a respiâ.
05/05/2012 - 12:23
ALB, Zêna
Niâtri faiêscimo a traduçión leterâle: spêgiòu, dæto chò-u Cazàssa o regìstra o vèrbo
"spêgiâse", specchiarsi.
05/05/2012 - 07:14
Roberto,
Buongiorno, avrei bisogno di un...aiuto.
Come è possibile "rendere" (in termini di corretta grafia e corretta grammatica) la
forma verbale "specchiò" in dialetto genovese?
E' una questione per me abbastanza rilevante, perché sto completando uno scritto e
ho qualche dubbio...grazie molte!
RG
26/04/2012 - 18:34
ALB, Zêna
Se scrîve: Ghe n'àn de lóngo unn-a.
26/04/2012 - 12:56
Luca, Genova
Come si scrive: Ne hanno sempre una
Grazie
Luca
12/04/2012 - 21:43
Vladimiro Bruzzone, Torino
Come si dice in italiano "casciancana".
Mi risulta sia un'erba per decotti e non riesco a trovare la dicitura in italiano.
Grazie e saluti.
Vladimiro
28/03/2012 - 16:50
MARCO,
COSA VUOL DIRE L'ESPRESSIONE "OGGI HO LA DURBEGA"??
GRAZIE
16/03/2012 - 18:55
ALB, Zêna
O se scrîve: "ghe són ànche mi", òpûre "ghe són mi ascì". L'ùnico acénto òbligatöio
o l'é quéllo in sce "ascì".
16/03/2012 - 13:26
claudio,
ciao, mi puoi dire come si scrive in genovese ci sono anche io? grazie
06/03/2012 - 14:42
ALB, Zêna
'Na traduçión a l'é sta chi
Séggi sénpre comò-u mâ ch'o se frànze in scî schéuggi e ch'o l'atrêuva de lóngo
a fòrza per riprovâghe
òpûre, ciù leterâle,
Séggi sénpre comò-u mâ che, scibén ch'o se frànze in scî schéuggi, o l'atrêuva de lóngo
a fòrza per riprovâghe.
06/03/2012 - 08:28
Gianni Carangelo, Recco (Ge)
Buongiorno, un amico mi ha chiesto il piacere di trascrivere in genovese
"Sii sempre come il mare che infrangendosi contro gli scogli trova sempre
la forza per riprovarci". Non sono in grado e non so a chi rivolgermi.
Grazie mille anticipatamente
Saluti
Gianni
02/12/2011 - 07:07
ALB, Zêna
1. L'é mêgio o vìn câdo che l'ægoa fréida.
2. L'âze o camàlla o vìn e o béive l'ægoa.
3. O vìn bón e i òmmi catîvi dûan pöco.
4. O pàn fìn ch'o dûa, ma o vìn a-a mezûa.
5. Quànde i cavélli fàn gianchìn, làscia e dònne e atàchite a-o vìn.
01/12/2011 - 20:25
Valentina, Chiavari
Buongiorno, avrei bisogno di un aiutino, vorrei inserire una frase in genovese nel
menù di un locale, dovrebbe avere come tematica il vino o il buon bere in generale,
sapreste indicarmi qualche proverbio specifico?
grazie!
24/11/2011 - 10:50
ROBERTO, GE-CORNIGLIANO
Mi servirebbe il testo con gli accordi della canzone "L'E' SA NATALE" di Risso -
Margutti (Balilla Portopria) per fare una recita in genovese sul Natale.
Grazie per l'aiuto e con l'occasione porgo distinti saluti.
22/11/2011 - 15:33
Zòrzo, Sestri Ponente
Speràndo che prìmma ò pôi o sciortiâ o
"LEXIBAR"zenéize ve segnàlo che se pêu
adêvia quello Galléise ch'o-u gh'à tùtte e vocâli acéntê (e anche de ciù).
Manca æ Æ Ç (alt+145/146/128)che eséndo
solo træ l' façile regordasele
Alegri
Celoria Giorgio
16/11/2011 - 23:13
ALB, Zêna
Traduçión: "v'òuguro mi ascì in bócc'ò-u lô". Gràçie pe-i conpliménti.
14/11/2011 - 13:30
Valentina, asti
...scusate, ancora meglio sarebbe se mi aiutaste a tradurre "vi auguro anche io in
bocca al lupo" o una roba simile.....in realtà io sono di sampierdarena, ma vivo
ad asti, mia nonna mi palava sempre in genovese, io lo capisco e lo leggo ma nn
lo parlo e navigare sul vostro sito mi ha fatto tornare bimba!:) davvero bel
lavoro!
08/11/2011 - 07:07
ALB, Zêna
Traduçión: a schêua l'acénto o no l'é òbligatöio.
08/11/2011 - 11:25
tamara, uscio
dovrei tradurre correttamente le parole : la scuola
05/11/2011 - 05:11
ALB, Zêna
In zenéize se scrîve:
Da-e doe seu
Voéndo se peu métte l'acénto in sce "doê"; in scê âtre paròlle l'acénto o no ghe va.
Scignorîa.
04/11/2011 - 14:23
marika, genova
buongiorno a tutti ho bisogno del vostro aiuto!!!!!!!devo aprire un mini market
e vorrei chiamarlo DALLE DUE SORELLE però scritto in genovese
mi aiutate? grazie
04/11/2011 - 14:13
marika, genova
buongiorno a tutti ho bisogno del vostro aiuto!!!!!!!devo aprire un mini market
e vorrei chiamarlo DALLE DUE SORELLE però scritto in genovese
mi aiutate? grazie
31/10/2011 - 07:44
ALB, Zêna
A traduçión a l'é
"Pe quélli che chi són vegnûi gréndi, pe quélli che chi gréndi vegniàn".
Voéndo se peu levâ tùtti i acénti.
31/10/2011 - 00:46
Senesi Andrea, Crocefieschi
Via Lambaià 24 Crocefieschi
POTETE TRADURMELA?GRAZIE
"per quelli che qui sono diventati grandi,per quelli che qui grandi lo dinventeranno"
ANDREA
30/10/2011 - 00:01
maddalena, crocefieschi
per favore come si traduce:
per quelli che qui sono diventati grandi e per quelli che qui grandi lo diventeranno
27/10/2011 - 21:12
ALB, Zêna
Pe savéi cómm'a se scrîve 'na paròlla, bezéugna savéi cómm'a se dîxe e, dæto che
inta rivêa e "e" de spésso se dîxan inte 'n mòddo diferénte da Zêna, l'é difìçile
decìdde a grafîa sénsa sentî o són. In ògni mòddo niâtri pensémmo ch'a vàdde
scrîta "taêla", co-a "e" serâ. A Zêna, però, quarchedùn o ghe dîxe "taixéllo".
27/10/2011 - 11:04
Andreina Solari, Leivi (GE)
Desidero sapere,se mi potete aiutare, come si scrive la parola “taela”, intendo
quell’assicella di legno che anticamente si usava, forse solo in campagna, per
chiudere la porta. La “taela” era legata a uno spago: tirandolo s’alzava e con
una spinta la porta si apriva. Per chiudere bastava rilasciare lo spago e la
"taela" ricadeva nella sua sede. Grazie.
Andreina S.
29/09/2011 - 18:18
ALB, Zêna
"ci vediamo" o se scrîve coscì:
se védemmo
l'acénto (acénto acûto in sciâ e) o no l'é òbligatöio.
Scignorîa,
ALB
28/09/2011 - 12:22
Francesca,
buongiorno!
ho in progetto un nuovo tatuaggio e ho bisogno del vostro aiuto, visto che in casa
mia il genovese non si parla e ho delle grandi lacune. mi servirebbe sapere come
si scrive "ci vediamo" anche con gli accenti (se ce ne sono) giusti. vi ringrazio
in anticipo per la collaborazione.
Francesca Cibelli
03/08/2011 - 22:38
ALB, Zêna
Se scrîve: "pigiâ a röba da quésto cascionétto o l'é 'n fùrto. Se t'æ bezéugno de
vestî vànni a céntri de distribuçión. Gràçie". I sôli acénti òbligatöi són sti chi:
pigiâ, l'é, vestî; tùtti i âtri, se se preferìsce, se pêuan levâ. Niâtri de l'Académia
consegémmo de lasciâli.
03/08/2011 - 19:13
mirco mazzoli, genova
www.fondazioneauxilium.it
Buonasera. la fondazione auxilium avrebbe bisogno di mettere alcuni adesivi sui
cassonetti de Lo Staccapanni, per la raccolta degli abiti usati. Essendosi
verificati dei furti, apporrà degli adesivi informativi in più lingue, tra cui
il genovese. Non volendo sbagliare sintassi e grafia, sono a chiedere dunque
la vostra consulenza sulla traduzione di questa frase: "prendere gli indumenti
di questo contenitore è un furto. se hai bisogno di abiti rivolgiti ai centri
di distribuzione. Grazie"
In attesa di un vostro gentile riscontro, vi rivolgo cordiali saluti.
Mirco Mazzoli
Ufficio Comunicazione Auxilium
20/07/2011 - 17:42
marco, parre
mille grazie, è perfetto così.
19/07/2011 - 08:15
ALB, Zêna
Ne dispiâxe, ma l'Académia a rispónde sôlo into zenéize de Zêna, perché o l'é quéllo
pò-u quæ a l'é nasciûa e o l'é quéllo che conoscémmo. In zenéize de Zêna se scrîve
e se dîxe:
Alôa, quànte ti t'afèrmi?
Nisciùn acénto o l'é òbligatöio.
Scignorîa,
ALB
18/07/2011 - 17:37
marco, parre
Ciao, mi dite come si scrive in genovese (o meglio in ligure di Levanto):
"Allora, quanto ti fermi?"
grazie.
m
13/07/2011 - 06:54
ALB, Zêna
L'é de lóngo 'n problêma tradûe paròlle italiànn-e cómme quélle che voscià scià ne
domànda. A pàrte a traduçión "leterâle" (sàiva a dî dêuviâ e paròlle pæge), niâtri
proponémmo:
laterale: de sciànco ò de fiànco
tu modifica: ti càngia.
Scignorîa.
12/07/2011 - 15:43
Alessio, Zêna
Bongiórno!
Ò savéi miga cómme se scrîve "laterale" e "tu modifica" in zenéize?(no son segûo..)
Me serve pe fâ unn-a verscion in zenéize de Firefox...
Graçie!
8/05/2011 - 05:11
ALB, Zêna
O Cazàssa 1876 o regìstra, comme traduçión de "popone, mellone" a paròlla meión ò ànche
romaniâta ò melón. Ancheu quæxi tùtti dêuvian melón. Scià l'amîe anche
chi.
7/05/2011 - 22:28
melone, zena
vorrei sapere come si dice melone in genovese
27/01/2011 - 18:31
giuseppina, savona
come posso avere la partitura di trilli trilli per fisarmonica? cosi potrei suonarla
mentre canto grazie ciao
18/01/2011 - 00:59
ALB, Zêna
Se scrîve: "Aspêtime che arîvo". Ma da-e seu pàrte se ghe lêva a "a"
iniçiâle e alôa và bén cómme scià l'à scrîto.
18/01/2011 - 16:50
Bianca, arbisoa datu
complimenti! scuse ma nu so scrive in zeneise.
purei dime se a se scrive coscì a frase "spetime... che rivo..."
(aspettami.... che arrivo...) grasie bianca
18/01/2011 - 16:49
ALB, Zêna
Niâtri scriviêscimo coscì:
Stæ aténti (òp. a-o sing.: stànni aténto) che l'aotostràdda a vêgne (òp. a va)
novànta cìtti.
òp.
che pe l'aotostràdda ghe veu novànta cìtti.
mùxica dò-u vîvo co-o grùppo...
Scignorîa
18/01/2011 - 00:31
alessia, brema
Come si scrive:
"Attenzione che l'autostrada costa € 0,90"
ed anche:
"Musica dal vivo con il gruppo..."
Grazie mille!!!
e complimenti per il sito, è molto divertente!!
17/01/2011 - 18:53
ALB, Zêna
"Ancheu spozoéi" òpûre, co-in italianìsmo, "ancheu spôzi".
17/01/2011 - 12:28
oggi sposi,
Buongiorno,
come si scrive OGGI SPOSI in genovese?
07/01/2011 - 23:32
ALB, Zêna
"Sul" a l'é 'n prepoxiçión articolâ e a se tradûe: in sciô. A frâze a va scrîta: "in
sciô bolezùmme".
06/01/2011 - 16:42
francesca, finale ligure
vorremmo sapere come si scrive "sul" "bullezÜmme" (ovvero "sulla maretta") che è
il nome di una via di arrampicata a finale ligure, "maretta=bullezÜmme" lo abbiamo
trovato su di un dizionario on-line ma "sul" non siamo riusciti GRAZIE
DELL'AIUTO
10/11/2010 - 11:11
ALB, Zêna
A nòstro pài a rispòsta a l'é sci: se peu dî "vizoalizâ". Se no bezéugna dêuviâ, s'o
va bén, "védde" ò 'na "perifrâxi" cómme "rénde vixìbile".
09/11/2010 - 00:08
Alessio, Zena
Scûzê o destùrbo són ancón mi, se peu dî "visualizâ" in zenéize?
Gràçie!
03/11/2010 - 13:20
ALB, Zêna
Se scrîve: seleçionâ
03/11/2010 - 12:10
Alessio, Zena
no ghe l'ò ancòn...
Bón giórno, scuzæ me poéi agiudâ a tradûe o verbo italiàn "Selezionare" in
zeneize (inta grafìa ofiçiâ)?
Gràçie!
Alessio
15/10/2010 - 07:12
ALB, Zêna
Se scrîve: Bócca mæ stànni sìtta. Se ti taxi te dàggo 'na ciapelétta
Nisciùn acénto o l'é òbligatöio.
A-o pòsto de "stànni sìtta" se ghe peu métte: "no silâ"
14/10/2010 - 09:37
Marco, Zena
Bocca mia stanni sitta..
Buongiorno, mi aiutate a scivere correttamente questa frase?
"Bocca mia stanni sitta. Se ti te taxi te daggo una ciapeletta"
Dovrebbe essere Bocca mia stai zitta. Se taci ti dò una caramella.
Grazie e complimenti :-)
Marco
02/10/2010 - 17:28
ALB, Zêna
Se scrîve: chi no ciànze no tétta
Nisciùn acénto o l'é òbligatöio.
02/10/2010 - 13:47
delia vico, vado ligure
nu ghe l'ho
bungiurno!me fareiva tantu piagei savei cummu se scrive de precisu " chi nu cianse nu
tetta"...non conosco gli accenti giusti!!grazie se volete rispondere avete la mia
mail!
14/08/2010 - 23:23
ALB, Zêna
Câo sciô Drîa de Radestky, a versción corètta di nómmi di pòsti a l'é quélla dîta
da chi ghe sta: no gh'é 'na régola. In grafîa ofiçiâ: Làstrego de Sàn Stêva de
Làrvego, Canpomón (ma o Cazàssa o regìstra: Canpomarón).
14/08/2010 - 10:58
dria de radestky, lastregu de sansteva - canpummon
E' corretta la dicitura del posto dove sono? Loc.Lastrico di Santo Stefano di
Larvego - Campomorone. Grazie Dria
02/07/2010 - 01:10
ALB, Zêna
Câo sciô Vitöio, sciâ riçeviâ 'na comunicaçión personâle.
01/07/2010 - 15:51
vittorio, bula
Sto cercando aiuto per tradurre in genovese CORRETTO....,una serie di battute
inserite in due commedie per ragazzi, che desidererei pubblicare.
Un grazie anticipato e cordiali saluti a tutti voi...in particolare alla Signora
Vietz.
30/06/2010 - 05:43
ALB, Zêna
Écco comm'a va scrîta in grafîa ofiçiâ:
Pòrtofìn tæra antîga, bèlle figêue no ghe n'é mîga: e ciù bèlle che ghe són són ciù
néigre do carbón
Da notâ che in zenéize corètto se dêve dî: e ciù bèlle che gh'é, ma
alôa se pèrde a rìmma...
29/06/2010 - 17:48
rinaldo cabella, saronno
è giusto se scrivo così l'antico detto <Portufin tera antiga, belle figgeue nu
ghe n'è miga: e ciù belle che ghe sun son ciù neigre d'o carbun> ?
06/05/2010 - 23:34
ALB, Zêna
Écco a traduçión:
ghe n'àn de lóngo unn-a
i acénti se pêuan levâ.
06/05/2010 - 14:27
laura, genova
ho bisogno di "tradurre" questa frase: "ne hanno sempre una"
grazie, laura
22/04/2010 - 09:01
ALB, Zêna
Écco a traduçión:
anæ a...
acénti conpréixi.
21/04/2010 - 15:04
ales, genoua
per fauore, mi dite come si scriue correttamente: "ANDATE A ......", accenti compresi!!!
grazie
14/04/2010 - 03:03
ALB, Zêna
Écco a traduçión:
quànde t'aviæ goâgno armêno çìnque scudétti, ti poriæ parlâ con mi
Sta chi a l'é a versción co-i sôli acénti òbligatöi:
quande t'aviæ goagno armeno çinque scudetti, ti poriæ parlâ con mi
13/04/2010 - 13:48
Marlon, Genova
St.a G. Bertolotto 17 A/1
Anche io come tanti dovrei farmi stampare delle maglie. La traduzione in genovese
che mi serve è la seguente: QUANDO AVRAI VINTO ALMENO CINQUE SCUDETTI, POTRAI
PARLARE CON ME !! In attesa di un suo riscontro porgo distinti saluti e la
ringrazio.
21/01/2010 - 23:59
ALB, Zêna
Écco a traduçión:
"e no ne menæ o belìn"
ma in zenéize séunna mêgio: "e no ne ronpî o belìn"
21/01/2010 - 10:06
valentina, chiavari
vorrei per piacere la traduzione della seguente frase: e non ci menate il belino.
grazie.
07/12/2009 - 18:24
ALB, Zêna
Écco a traduçión:
"...za me n'aniéiva..."
Scignorîa e bón Dênâ a voscià ascì.
07/12/2009 - 12:04
lorenza, Zêna
per favore, mi potete tradurre questa frase:
"...me ne andrei già..."
(è la frase tipica di un mio collega appena entra in ufficio) grazie e buon Natale
09/11/2009 - 08:22
ALB, Zêna
Gh'é 'n problêma: a traduçión de "blucerchiato". In zenéize se dîxe "doriàn" ò
"sandoriàn". Écco a traduçión:
A Bargàggi ghe sémmo sôlo niâtri: no patîghe, pagiàsso sandoriàn.
Nisciùn acénto o l'é òbligatöio: se pêuan levâ tùtti.
Scignorîa.
08/11/2009 - 22:08
alessandro, bargaggi
mi potete tradurre questa frase a bargagli ci siamo solo noi non patirci pagliaccio
blucerchiato
04/11/2009 - 11:41
alberta, zena
non sò scrivere il genovese, lo sò solo leggere, scrivo poesie e vorrei tradurle in
genovese, mi potete dare una mano? il sito mi piace, mi fà tanto piacere che ci sia
qualcuno che lo parli e lo scriva,io lo parlo ma ormai con poche persone. Se mi
potete rispondere, ringraziando cordialmente saluto Alberta
12/10/2009 - 08:20
ALB, Zêna
Traduçión:
E co-o magón into cheu, sémmo tornæ a rivédde e miâge sótt'a Lantèrna co-a sperànsa
però de ritornâ, in giórno no lontàn, a navegâ felîçi ancón pe-o mâ
Co-i sôli acénti òbligatöi:
E co-o magon into cheu, semmo tornæ a rivedde e miage sott'a Lanterna co-a speransa
però de ritornâ, in giorno no lontan, a navegâ feliçi ancon pe-o mâ
Scignorîa.
12/10/2009 - 00:01
Marco, Zena
http://blog.magoge.it/
Potreste tradurmi correttamente questa frase?
<< e col magone nel cuore siamo tornati a vedere i muri sotto la Lanterna;
con la speranza però di ritornare un giorno non lontano, a navigar felici ancor
sul mare >>
Io ho scritto questo ma dubito di aver fatto cosa buona e giusta:
<< E co-o magon in scio chêu, semmo tornȃ a rivedde e miȃge sotto
a lanterna co-o a speransa però de ritornȃ in giorno non lontan, a navegȃ
felici ancon pe o mȃ>>
Grazie di cuore
Marco
20/09/2009 - 12:36
Franco, Zena
Grazie davvero, siete meravigliosi......
19/09/2009 - 07:42
ALB, Zêna
Traduçión:
1. O Ferraris o l'é cóm'a Lantèrna: o no se tócca!
A paròlla "stadio" a l'aniéiva tradûta "cànpo da balón", ma se peu acetâ "stàdio" ascì.
Écco alôa âtre dôe verscioìn:
2. O cànpo da balón Ferraris o l'é cóm'a Lantèrna: o no se tócca!
3. O stàdio Ferraris o l'é cóm'a Lantèrna: o no se tócca!
Co-i sôli acénti òbligatöi:
1. O Ferraris o l'é com'a Lanterna: o no se tocca!
2. O canpo da balon Ferraris o l'é com'a Lanterna: o no se tocca!
3. O stadio Ferraris o l'é com'a Lanterna: o no se tocca!
Dæto che sta scrîta a va stanpâ 'n sce 'na magétta, niâtri ghe lascjêscimo tùtti-i
acénti: fàn ciù sciâto!
Scignorîa.
18/09/2009 - 14:58
Franco, Zena
Per favore mi potreste tradurre la seguente frase, devo fare delle maglie......
" Lo stadio Ferraris è come la Lanterna, non si tocca"
Grazie.....
10/08/2009 - 08:55
ALB, Zêna
Traduçión:
Amiræme, génte. Gh'é són mi ascì
Co-i sôli acénti òbligatöi: Amiræme, gente. Gh'é son mi ascì.
Scignorîa.
08/08/2009 - 16:54
Paolo Segalerba, Alba
Mi potete , per favore, tradurre la frase "Ammiratemi gente, ci sono anch'io" da
mettere sul completino di mio figlo che nascerà tra pochi giorni. Grazie
02/08/2009 - 07:09
ALB, Zêna
Prìmma frâze: Squàddra dôe, quélli che tùtto l'ànno vàn a càccia do péi. (Nisciùn
acénto o l'é obligatöio: se peu levâli tùtti).
Segónda frâze: Lugànega (òpûre: sâsìssa) in sciâ ciàppa. (Obligatöio l'acénto:
sciâ).
E dôe paròlle: Condigión (l'acénto o se peu levâ), Testaieu (che scià l'à scrîto
giùsto).
Publicitæ: magâra ànche voscià sciâ poriéiva çitâ l'Académia e sto scîto chi in scî
seu manifèsti... Quarcösa cómme: "zenéize scrîto inta grafîa ofiçiâ de l'Académia do
Brénno" e aprêuo l'indirìsso Internétte...
01/08/2009 - 15:01
Marco Sestri Levante, Sestri Levante
Già che ci sono faccio un pò di "Pubblicità" :-)
La Festa è il XXIII Trofeo CACCIA, NATURA E SOLIDARIETA' si terrà a Sestri
Levante, Domenica 30 Agosto 2009 nel Campo addestramento cani Fidc, denominato
"Boeno" in località Villa Libiola.
Tutto il ricavato, come ogni anno, verrà devoluto in beneficenza.
INVITO TUTTI A VENIRCI A TROVARE
01/08/2009 - 15:00
Marco Sestri Levante, Sestri Levante
Scusate il ritardo ma ho avuto un problema con il pc, in pratica mi si è rotto
l'hardisk e sono stato un sacco di tempo con il pc inutilizzabile.
tornando all'argomento...
Per Cacciano, intendo andare a Caccia...andiamo per Cinghiali, ma la frase ha
ovviamente un doppio senso malizioso che penso sia facile intendere... :-)
quindi la frase da tradurre è:
"Squadra Due, quelli che il "pelo" lo cacciano tutto l'anno"
avrei poi bisogno di altre due traduzioni, oltre a quella, perchè sto organizzando
una Festa e sui manifesti vorrei scrivere nella nostra lingua:
"Salsicce sulla Ciappa"
"Cundigiun" <--- ho scritto cosi come si legge ma non penso si scriva cosi...o
si?
"Testaieu" <--questo invece penso si scriva cosi...confermate?
grazie grazie grazie grazie
02/07/2009 - 09:12
ALB, Zêna
Pe tradûe ne sèrve de savéi cöse scià l'inténde con "cacciano". A sénso doviéiva
voéi dî "andare a caccia", ma gh'é ascì di âtri scignificâti (prezénpio:
"allontanare"). Restémmo in atéiza.
Scignorîa.
02/07/2009 - 03:53
Marco, Sestri Levante
Sono di nuovo qui ad approfittare della vostra pazienza e della vostra
sapienza.
avrei bisogno della traduzione di:
Squadra Due, quelli che il pelo lo cacciano tutto l'anno.
grazie mille e ancora complimenti per tutto!
18/04/2009 - 17:11
Marcello Bozzo, Camôggi
www.agenziabozzo.it
Augüri a tütti pe-a fèsta do 23 d'arvî do 2009: pé Zena e pé Sàn Zòrzo!
Marcéllô de Camôggi.
15/04/2009 - 14:22
ALB, Zêna
E traduçioìn són;
O difìçile o no l'è beciâla ma caciâla pe tæra
Dònne, galìnn-e e öche tegnîne pöche
Scignorîa.
15/04/2009 - 13:32
Marco Gagliardi, Sestri Levante
Due traduzioni per il mio amico Giulio:
"Il difficile non è becciarla ma cacciarla in terra"
"Donne Galline e Oche tenetene poche"
grazie grazie grazie
08/04/2009 - 01:02
ALB, Zêna
A traduçión a l'é - Tîpi do belìn - e tùtti i acénti se pêuan no métte.
Scignorîa.
07/04/2009 - 17:50
Marco Gagliardi, Sestri Levante
Rieccomi qui ad approfittare della vostra pazienza e della vostra sapienza!
vorrei sapere la traduzione di:
-Tipi del Belino-
Grazie mille!
03/04/2009 - 00:44
Gioxeppe, San'Orceise
Gioxeppe, Sant'Orceise
Vorieva saveì se quarchedun o conosce
chi a scritu questa canson /filastrocca
che cantava sempre me nonna e che ho anche registrou:
In’ta secônda chinzenn’a de Marsô
daô ciù aô menô aô prinsippiô d’Arvì
quande ô freido ô l’è quexi scumparsô
e quarche erbô ô côminsa a fiurì
In’cu së bassô in’eguetta menûa
c’a v’anguscia a v’aggiûtta a scûggià
pä che ô tempô ô cange a natûa
e in gran lûttu ô se vêuggie assôcià
E persônn’e che curan pë a stradda
sôn nervôze sôtturne, secchè
I battôsi nô fan de caladda
e campann’e sôn tûtte lighë
Giôrnä triste pe tûtte e famigge
all’antiga devote aô Segnü
mà ciù lêuvega e triste pe figge
se nô sciûga e nô sciorte de sü
01/03/2009 - 18:10
flavio, zena
u le' u ciu' bellu....
22/01/2009 - 21:33
ALB, Zêna
Ne dispiâxe che voscià sciâ l'àgge de dificoltæ, ma niâtri no gh'émmo nisciùnn-a indicaçión
pe pensâ ch'o scistêma indicòu chi o no fonçiónn-e.
Scignorîa.
22/01/2009 - 21:10
gallu fransescu, leua
ninte
A sun de leua a niu sciortu a mette i accenti cun u cumputer i nu ghe sun propiu a ve
saluo e grazie fransescu
08/01/2009 - 23:59
ALB, Zêna
Purtròppo chi in Académia no gh'émmo 'na seçión in sce l'onomàstega. Se ghe fîse quarchedùn
in gràddo de rispónde, o peu scrîve chi a seu rispòsta.
Scignorîa.
08/01/2009 - 15:48
Claudio, Piacenza
Buongiorno,
sono Claudio Gallini da piacenza.
Sto conducendo, per fini personali, una ricerca sul paese natale di mia madre che si
trova in alta val nure al confine con quello genovese.
Il 90% dei cognomi originari è Cavanna, tipico cognome ligure, Voi in accademia non
avete qualche cosa per aiutarmi circa l'origine e/o la storia dei "Cavanna"? Qui a
Piacenza nelle biblioteche ed archivio di stato c'è poco e niente.
Grazie mille
Claudio
22/12/2008 - 18:18
ALB, Zêna
"Quélli do Cànpo de Batàggia"
"A Ciùsma"
"Cacioéi da Péi"
Tùtti i acénti se pêuan levâ.
Scignorîa.
22/12/2008 - 14:58
Marco G., Sestri Levante
Avevo già scritto e risposto un pò di giorni fà, ma probabilmente avrò fatto qualche
errore..innanzitutto volevo ringraziarvi nuovamente e poi visto l'invito..approfittare
ancora della vostra pazienza..
Vorrei sapere le traduzioni di?
"Quelli di Campo di Battaglia"
"La Ciurma"
"Cacciatori di Pelo"
Grazie mille!
p.s. ho 25 anni e parlo abitualmente e direi anche abbastanza bene la nostra lingua,
(anche se io parlo un misto tra il sestrino e il dialetto della val di vara) ma mi rendo
conto sempre di più di quanto sia difficile scriverlo!!
18/12/2008 - 18:29
Marco Gagliardi, Sestri Lev.
Grazie allora ne approfitto volentieri, per quanto riguarda la traduzione di "cinghiale"
l'ho chiesta perchè immaginavo ci fosse una parola più specifica rispetto a "cinghiâli"
che in effetti è il vocabolo che usiamo qui da noi anche quando parliamo nella nostra
lingua.
Io poi ho 25 anni ma lo parlo abitualmente e direi anche abbastanza bene.
A questo punto le nuove traduzioni:
"Cacciatori di Pelo"
"Quelli di Campo di Battaglia"
Grazie!
16/12/2008 - 14:27
ALB, Zêna
De nìnte.
"squadra due" a se tradûe "squàddra dôe" e se ghe peu levâ tùtti-i-acénti.
"cinghiale" o se doviéiva dî "pòrco sarvægo", pl. "pòrchi sarvæghi" (into pasòu
se dîva anche "savèrgo" e "savèrghi"). A-a giornâ d'ancheu quæxi tùtti dîxan cómme
in italiàn: cinghiâle e cinghiâli.
Sciâ contìnoe pûre a fâne de domànde.
16/12/2008 - 13:07
Marco Gagliardi, Sestri Levante
Grazie Mille!
Era da un sacco di tempo che avevo questa curiosità.
Visto che sono qui ne approfitto per chiedere ancora una cosa molto semplice..
"squadra due" come si traduce?
"cinghiale" e "cinghiali" ?
grazie ancora. Mi rendo conto che forse approfitto un pò troppo della vostra pazienza
ma non sò a chi altro rivolgermi.
Un saluto.
16/12/2008 - 07:17
ALB, Zêna
Perfètto! In grafîa ofiçiâ o nómme do mónte o va scrîto: Loétto (pensémmo ch'o ségge
dîto co-a "e" stréita...) ò, sénsa acénti: Loetto. A frâze a vêgne: "Bànda do
Loétto".
16/12/2008 - 03:56
Marco Gagliardi, Sestri Levante
Noi qui il Loreto lo chiamiamo "LUETTU" (ho scritto la parola cosi come lo
pronunciamo)però non sò se si può anche scrivere "LUETTU" voi che ne dite? ci
và qualche accento=?
14/12/2008 - 21:09
ALB, Zêna
O problêma pe-a traduçión o l'é quéllo de savéi cómme dîxan "Loreto" e génte
che ghe stàn! Prezénpio poriéiva êse Lorétto. Pò-u rèsto, a traduçión quæxi a no
l'exìste: "Bànda do Lorêto" ò dónque sénsa acénti: "Banda do Loreto"
14/12/2008 - 20:57
Marco, Sestri Levante
Ho già scritto in un altro form, sempre su questo sito ma provo anche qui..
avrei bisogno di sapere come si scrive:
"Banda del Loreto"
(Loreto è il nome di un monte, il Monte Loreto)
13/12/2008 - 01:53
ALB, Zêna
"L'êuio d'öie do Lìvio" opû, sénsa acénti: "L'euio d'oie do Livio".
Percöse mâi o sêu scîto o gh'à 'n nómme in ingléize?
12/12/2008 - 14:28
Serena, Zena
www.cucinailoveyou.com
Buonasera, avrei bisogno del vostro aiuto... dovrei tradurre la seguente frase da Italiano
a Genovese
"l'olio d'oliva di Livio"
Spero in un Vostro aiuto!
Grazie
09/12/2008 - 23:59
ALB, Zêna
"Bezéugna che vàdde" opû, sénsa acénti: "bezeugna che vadde".
09/12/2008 - 10:34
Barbara, Recco
come si scrive: "Bisogna che vada!"?
Grazie
|