àn dîto a seu
27/01/2021 - 18:57
ALB, Zêna
O se tradûe: perché no t'ò descovèrto prìmma.
27/01/2021 - 18:57
Sara, Genova
Salve, volevo fare i complimenti per questo sito.
Volevo anche sapere come si traducesse : perché non ti ho scoperto prima.
Grazie
14/05/2020 - 13:43
ALB, Zêna
Quésta seu testimoniànsa a n'à fæto pròpio piâxéi.
Pe quéllo che rigoàrda Marìn / Martìn émmo fæto 'na riçèrca inte tùtto o scîto de l'Académia
ma no émmo trovòu nisciùn "Marìn".
ALB
14/05/2020 - 13:43
Piaggio Paola, Zena
Buongiorno il mio zeneixe è un po' scarso, ma lo leggo e capisco bene. I miei complimenti
per voler preservare questo splendido dialetto, Continuate così.
Ps : Marin Piaggio è il mio bis bis nonno, il cui nome è Martin, per piacere correggetelo.
Grazie e saluti
04/11/2017 - 16:28
ALB, Zêna
Niâtri diêscimo gazélla, ànche perché no l'é dîto che ghe ségge in nómme viâxo
in zenéize pe 'na béstia ch'à vîve in Àfrice e in Àzia.
ALB
04/11/2017 - 16:28
besugo, bèrgamo
Bongiorno a tutti.
Comm'a se ciamma in zenéize a "gazzella". Me riferiscio a-a bestia.
Alegri
20/07/2017 - 10:04
ALB, Zêna
O Cazàssa o tradûe 'rapace' con béstia da rapìnn-a, méntre pe 'estorsore' se peu dêuviâ
estorsô. Sénpre o Cazàssa o dîxe che öxelàsso o se riferisce a-i öxélli che màngian e
carògne de âtre béstie.
Scignorîa.
ALB
20/07/2017 - 10:04
besugo, bèrgamo
Bongiorno. Son senpre mi! Me poéi di comme se dixe in zenéize e paròlle italiànn-e: "rapace"
o "estorsore"?
Me pa de avéi sentio di in pasòu da quarchedùn 'oxelàsso', pe indicà un ch'o l'abranca quarcòsa
co-a fòrsa. Segondo viatri o se peu di?
Grçie.
30/06/2017 - 20:58
ALB, Zêna
Edema a l'é 'na paròlla ch'a vêgne da-o grêgo e a veu dî gonfiôre (o Cazassa o regìstra:
insciàggia pe gonfiôre). Inte sti câxi chi a propòsta a l'é quélla de mantegnî o mæximo
nómme: édema ò edêma.
Da notâ che a "idropisia" de pêgoe ('na spécce d'édema ch'o vêgne a-e pêgoe) in zenéize
a se ciàmma dùrbega.
30/06/2017 - 20:58
besugo, bèrgamo
Bonn-a séia.
Me poei di pe piaxéi se gh'è 'na paròlla veaxa pe tradue a paròlla italiànn-a "edema"?
Se no comm'a peu ese réiza in zenéize?
10/12/2016 - 12:26
ALB, Zêna
Scibén che i vocabolâi do zenéize pàrlan da "saggina", perché a sèrve pe fâ e spasoîe,
nisciùn da a traduçión in zenéize. Se quarchedùn o a sa, l'invitémmo a scrîvila chi.
10/12/2016 - 12:26
besugo, bèrgamo
Bongiorno. Pe piaxei me poei di comm'a se ciamma in zeneize "la saggina" ò "il sorgo" ciama "durra" ascì?
Graçie
07/10/2016 - 13:17
ALB, Zêna
Quanto, quanta, quanti, quante = quànte, quànte/quànti (ez.: quànte fìggi ti gh'æ?), quànta, quànte.
"Esame" = ezàmme (niâtri evitémmo de dî exàmme cómme fa o Cazàssa), "Strano" = strâno/strànio,
"Servizio" = servìçio (pl. servìççi), "Per esempio" = prezénpio.
07/10/2016 - 13:17
besugo, bergamo
Buongiorno,
Avrei bisogno per favore di chiedervi alcune cose:
Potete scrivermi in genovese questi avverbi? "Quanto, quanta, quanti, quante"
Poi, potete darmi la traduzione delle parole: "Esame", "Strano", "Servizio", "Per esempio"?
Grazie anticipatamente e bravi per il lavoro che fate
30/09/2016 - 07:08
ALB, Zêna
A traduçión a l'é registrâ da l'Olivâri e a l'é dolorôzo. No n'émmo trovòu âtre, levòu
cöse tîpo: pìn de dô.
30/09/2016 - 07:08
besugo, bracca
Buongiorno. Mi potete dire come si traduce in genovese l'aggettivo "doloroso"?
Esiste una parola genovese propria?
Cari saluti
03/02/2016 - 18:16
ALB, Zêna
O Cazàssa o regìstra: aloè.
03/02/2016 - 18:16
besugo, bracca
Bonn-a séia. Me poéi di comme se dixe in zenéize a paròlla "aloe", quella che fan anche i
profummi.
Graçie
24/01/2016 - 20:02
ALB, Zêna
Segûo che l'émmo conosciûi! Êan persónn-e famôze e chi voéiva bén a-o zenéize o no poéiva no
conóscile.
24/01/2016 - 20:02
Davide, Zena
Adesso mi sembra più chiaro e accetto la vostra decisione che ipotizzo essere basata anche
su di un legame affettivo forte.
Vorrei infine sapere se qualcuna delle persone che lavorano per l'ALB conobbero personalmente
quelli amànti do zenéize citati.
Saluti
20/01/2016 - 16:11
ALB, Zêna
A niâtri n'êa parsciûo d'êse stæti ciæi. Scibén che o nómme o no ne piâxe no émmo vosciûo cangiâlo
(ne gh'émmo inta tésta de fâlo) pe no pèrde quéllo che quæxi çinquànt'ànni fa, 'na mànega de
amànti do zenéize àivan decîzo de fâ.
20/01/2016 - 16:11
Davide, Zena
Che risposta è? Tra l'altro Voi stessi nel 2013 avete scritto che non vi piace tanto il
nome ACADEMIA DO BRENNO, andateVi a rileggere il commento.
Saluti
14/01/2016 - 11:15
ALB, Zêna
Inta pàgina d' intrâ gh'é scrîto: "Ma gh’é o nómme, o scìnbolo,
a tradiçión". E no l'émmo vosciûi pèrde. A stöia conplêta do nómme a l'é
chi.
14/01/2016 - 11:15
Davide, Zena
Proprio per mantenere il genovese puro, o scevro da influssi forestieri come ad esempio
l'italiano, perchè non proporre un nome più VIÂXO (ALB) o più PÛO (Casaccia) per il nome
dell'ACADÉMIA LIGÙSTICA DO BRÉNNO (2008) che è la traduzione in genovese dalla toscana
ACCADEMIA DELLA CRUSCA (1585)?
Io avrei alcune proposte:
ACADÉMIA D'ARVÎ,
ACADÉMIA SAN ZORZO,
ACADÉMIA DO GRIFFO.
Saluti
14/01/2016 - 10:51
Davide, Zena
Nel lessico corrente di Genova io sento dire VEGIO per vecchio e ANTIGO per antico, non
è altrettanto diffuso a Genova l'uso di VIAXO. VIAXO sembra una parola che potrebbe
arrivare da VERAXO, come PAXO arriva da PARAXO che è una parola ANTIGA usata ad es. da
Foglietta. Leggendo il contenuto di questa pagina, mi pare che Vi riferiate alla purezza
del genovese, pertanto io direi ZENEIZE PÛO (Casaccia) o PÙO (ALB).
Saluti
16/04/2015 - 17:22
ALB, Zêna
Se pêuan adêuviâ tùtti doî: futûro o l'é ciù italiàn, futûo o l'é ciù antîgo.
16/04/2015 - 17:22
Zòrzo, Sestri Ponente
Pe piaxei 'na precizaçión, Futûro o Futûo, quæ adêuviâ? o vàn ben tutti doî? Graçie e scuzæme i
dubbi.
19/07/2014 - 09:31
Carla, Ruta di Camogli
Ho fatto qualche lezione del corso di scrittura in genovese del Prof Bampi che non ho potuto continuare.
Così vi dico bravi in italiano perché non saprei scrivere nessun commento nella nostra bellissima lingua
07/07/2013 - 19:03
ALB, Zêna
Segóndo niâtri sci, co-a mæxima motivaçión pe-a quæ s'adêuvian in italiàn.
P.S. Tubétto o se scrîve sénsa l'acénto in sciâ u.
07/07/2014 - 19:03
Zòrzo, Sestri Ponente
Scuzæme, se peu uzâ Tùbbo e Tùbétto
pò-u dentifrìçio e pàsta d'anciôe?
gràçie e scignorîa
23/02/2014 - 15:27
Andrea Novelli, Savona
Buongiorno, una mia parente che abitava nell'entroterra genovese, aveva nel prato una sorta
di capanno in muratura per riporre gli attrezzi da contadino, che chiamava "scu". Sapete
qualcosa su questo termine? Tante grazie.
28/09/2013 - 03:36
ALB, Zêna
A léngoa de Stâto de Zêna a l'êa o latìn. Da-a segónda meitæ do Sètteçénto s'é incomensòu
a dêuviâ l'italiàn.
27/09/2013 - 21:41
Davide, Zêna
Cito un tocco di testo "GENOVA E LA FRANCIA" edito dalla CARIGE per porVi alla fine
una domanda. -Nel 1684 il doge G.Francesco Imperiale-Lercari deve violare la norma
che gli impedisce di lasciare il territorio dello Stato durante il mandato e deve
andare a Versailles, dove il Re Sole può fare sfoggio di una clemenza e condiscendenza
offensive. Ma il Doge si riscatta con una battuta; a chi gli chiede cosa più lo meravigli
a Versailles egli risponde: MI CHI- Qual'era dunque la lingua di Stato (Genova)
di quel tempo?
25/09/2013 - 07:06
ALB, Zêna
Into seu vocabolâio do 1876, apendîce in scî nómmi di pòsti, o Cazàssa o scrîve:
Aèso; Arezzo. Dæto che a grafîa do Cazàssa a l'é inprecîza, no l'é do
tùtto ciæo cómme quéllo nómme o va lezûo. Niâtri pensémmo ch'o vàdde lezûo coscì:
Aæso [a"E:su].
24/09/2013 - 23:05
Andrea, Genova
Ciao,
Vado in campagna ad Arezzo Ligure, nel comune di Vobbia, e sarei veramente curioso di
sapere il nome "originale" e genovese del mio amato paesino, purtroppo non so assolutamente
dove cercare, su internet non riesco a trovare nulla, é possibile risalire al nome e alla
pronuncia genovese di questo paesino? Grazie mille
04/09/2013 - 22:14
ALB, Zêna
Méntre l'italiàn o l'à e dôe fórme "distrigare" e "strigare" into zenéize l'é registròu sôlo a fórma destrigâse.
04/09/2013 - 01:41
pep, Catalunya
http://llengualigur.blogspot.com.es/
Ciao,
sto scrivendo un piccolo articolo sul verbo "destrigâse" ma ho un dubbio: esiste od è mai esistito in genovese
il verbo nella forma non composta (trigâ oppure trigâse) come accade in catalano ma anche in lombardo o veneto?
Grazie
18/07/2013 - 21:21
ALB, Zêna
A Zêna, se sòlito, se dîxe Savónn-a. Ànche o poêta savonéize Bepìn da ca o scrîve Savónn-a. Però a quæxi tùtti i
savonéixi gh'é câo dî Sànn-a. Savónn-a e Sànn-a vêgnan tùtti doî da "Savo", l'antîgo nómme da çitæ da Rivêa, segóndo
o sòlito gîo: Savónn-a, càzze a v: Saónn-a; ma aó o l'é 'n iâto: coscì pe evitâlo (o zenéize e o savonéize refûan
i iâti) càzze a ó ascì.
18/07/2013 - 15:06
Davide, Zêna
Nella "Ballata triste - cansun d'u Balilla" è usata la parola SAVUNN-A. Ma mi pare che si dice anche SANNA per SAVONA.
Vorrei sapere se una è l'abbreviazione dell'altra oppure se le due parole hanno due origini diverse?
09/07/2013 - 21:12
ALB, Zêna
In zenéize, cómme in italiàn, gh'é doê paròlle: òrtoàn e contadìn. O contadìn o travàggia a tæra, l'òrtoàn l'òrto.
Ma òrtoàn, in zenéize e in italiàn, o peu ànche scignificâ chi vènde òrtàggi.
09/07/2013 - 11:20
Davide, Zêna
Sul sito del gruppo folclorico città di Genova (cui ho domandato senza aver risposta), ho trovato questa
definizione inerente ad un costume tradizionale.
"O paisàn" è l'ortolano della Val Polcevera, il carrettiere dei Giovi, il contadino della Val Bisagno.
Perchè in italiano distinguono l'ortolano dal contadino? Mi sembra che il genovese non faccia distinzione.
19/02/2013 - 20:00
ALB, Zêna
Écco cös'o scrîve o Casàzza do 1876: "Gabba s. f. Salicone: Specie di salcio (=salice, ndr), e propriam. quello detto
Salcio bianco o da pertiche". Êse sórdo cómme 'na gàbba veu quìndi dî êse sórdo cómme 'n tòcco de légno.
19/02/2013 - 12:50
flavia, prà
vorrei sapere cosa signigica in italianoa parola: gabba, da:" u le surdu cumme na gabba " Mi scuso per la grafia
zeneize che non conosco ancora.Grazie
10/02/2013 - 07:27
ALB, Zêna
Écco a traduçión: "La prima notte di nozze avevi le emorroidi". A paròlla "moréuidi" (che o Cazàssa o scrîve "morêudi") a
se lêze [mu"r2jdi].
09/02/2013 - 17:57
marilena Baronio,
vorrei chiedervi di aiutarmi a tradurre la seguente frase: "A prim- ma neutte de nosse t’eivi a mureudi", sto traducendo
una commedia genovese e non sono certa del significato delle parole "a mureudi" Grazie
|