Académia Ligùstica do Brénno

parlémmo a nòstra léngoa

Académia Ligùstica do Brénno
 
Intrâ > Léscico > Zenéize viâxo

Zenéize viâxo

[ Léscico ]

Cómm'o dîva o Petrucci, o zenéize o gh'à o nemîgo in câza: l'italiàn. Inte sta seçión se domandémmo se gh'é 'n critêio pe stabilî cös'o ségge o "zenéize viâxo".
 
 

[ Dìnni a teu ] [ Lêzi i coménti ]

Léscico

Màppa do scîto

Dôv'én i coménti

Covertìnn-a

 

O lèscico o l'é l'insémme de paròlle de 'na léngoa. A léngoa zenéize dónque a gh'à o seu léscico, ch'o s'é vegnûo a formâ into pasâ di sécoli. 'Na bónn-a pàrte de nòstre paròlle a l'é stæta arecugéita inti coscì dîti vocabolâi stòrichi, ma co-in probêma: quélli vocabolâi, fæti inte 'n'época quànde tùtti parlâvan o zenéize, són stæti pensæ pe mostrâ l'italiàn, àn evitòu de métte tànte paròlle ch’êan pæge a quélle italiànn-e e gh'àn azónto paròlle che no són zenéixi.

Coscì, de spésso vêgne fêua di problêmi: se dîxe quànde ò quàndo? A paròlla cioè a s'adêuvia ànche in zenéize? Cómme se dîxe benessere? Azùrro a l'é 'na paròlla zenéize? E vîa discorìndo. Purtròppo, óltre a sti problêmi chi, són sénpre de ciù e paròlle italiànn-e adêuviæ a-o pòsto de nòstre zenéixi: carciòffo pe dî articiòcca, cascétto pe càntia, ecc.

In generâle no gh'é nìnte de mâ a adêuviâ paròlle "italiànn-e", quànde no gh'é a corispondénte paròlla zenéize. A-a fìn de l'Eutoçénto a l’anâva de mòdda a paròlla lepido; o Baçigalô, into Cànto da ruménta o scrîve eteròclito. In generâle ste chi són paròlle d'òrìgine latìnn-a e no se capìsce perché no dêv-êsan adêuviæ in zenéize sôlo perché l'italiàn o-e dêuvia. Ma no bezéugna abuzâ.

Nàsce coscì a necescitæ de poéi çèrne e paròlle viâxe do zenéize da quélle inportæ, spécce de recénte, da l'italiàn. Dæto che no gh'é ciù da fiâse de chi pàrla zenéize, o mòddo ciù segûo o l'é quéllo de pigiâ a riferiménto di tèsti scrîti che dàgan a garançia de no êse stæti contagiæ da l'italiàn. Ma atençión! Se se va tròp'inderê se va a réizego de registrâ paròlle ch'én sciortîe dò-u zenéize da bén bén do ténpo: pe quésto evitémmo de riferîse òu Fugétta ò òu Cavàllo, ma ànche òu Stêva De Frànchi.

A nòstra propòsta a l'é sta chi: són paròlle zenéixi viâxe quelle che s'atrêuvan in unn-a de ste arecugéite:

  • scrîti de l'Ernesto Giacomo Parodi tùtte e vòtte che lê o segnàlla che a paròlla a l'é ancon in ûzo
  • e poexîe do Martin Piaggio
  • e paròlle registræ inti vocabolâi stòrichi ma, cómm'o pontoalìzza o Randaccio, con quàlche risèrva.

Inta seçión "Paròlle çernûe" çerchiêmo de métte e paròlle çitæ dò-u Parodi e dò-u Martin Piaggio, spécce quélle no registræ inti vocabolâi stòrichi.

[ in çimma da pàgina ]

Dìnni a teu

Nomiâgio:
Stàggo a:
E-Mail:
O mæ scîto
Internet:
Coménto (no ciù de 1000 caràteri)

   

Nòtta: o coménto o saiâ publicòu, o ciù fîto poscìbile, dòppo ch'o l'é stæto controlòu.

[ in çimma da pàgina ]

àn dîto a seu
27/01/2021 - 18:57
ALB, Zêna
O se tradûe: perché no t'ò descovèrto prìmma.
27/01/2021 - 18:57
Sara, Genova
Salve, volevo fare i complimenti per questo sito.
Volevo anche sapere come si traducesse : perché non ti ho scoperto prima.
Grazie
14/05/2020 - 13:43
ALB, Zêna
Quésta seu testimoniànsa a n'à fæto pròpio piâxéi.
Pe quéllo che rigoàrda Marìn / Martìn émmo fæto 'na riçèrca inte tùtto o scîto de l'Académia ma no émmo trovòu nisciùn "Marìn".
ALB
14/05/2020 - 13:43
Piaggio Paola, Zena
Buongiorno il mio zeneixe è un po' scarso, ma lo leggo e capisco bene. I miei complimenti per voler preservare questo splendido dialetto, Continuate così.
Ps : Marin Piaggio è il mio bis bis nonno, il cui nome è Martin, per piacere correggetelo.
Grazie e saluti
04/11/2017 - 16:28
ALB, Zêna
Niâtri diêscimo gazélla, ànche perché no l'é dîto che ghe ségge in nómme viâxo in zenéize pe 'na béstia ch'à vîve in Àfrice e in Àzia.
ALB
04/11/2017 - 16:28
besugo, bèrgamo
Bongiorno a tutti.
Comm'a se ciamma in zenéize a "gazzella". Me riferiscio a-a bestia.
Alegri
20/07/2017 - 10:04
ALB, Zêna
O Cazàssa o tradûe 'rapace' con béstia da rapìnn-a, méntre pe 'estorsore' se peu dêuviâ estorsô. Sénpre o Cazàssa o dîxe che öxelàsso o se riferisce a-i öxélli che màngian e carògne de âtre béstie.
Scignorîa.
ALB
20/07/2017 - 10:04
besugo, bèrgamo
Bongiorno. Son senpre mi! Me poéi di comme se dixe in zenéize e paròlle italiànn-e: "rapace" o "estorsore"?
Me pa de avéi sentio di in pasòu da quarchedùn 'oxelàsso', pe indicà un ch'o l'abranca quarcòsa co-a fòrsa. Segondo viatri o se peu di?
Grçie.
30/06/2017 - 20:58
ALB, Zêna
Edema a l'é 'na paròlla ch'a vêgne da-o grêgo e a veu dî gonfiôre (o Cazassa o regìstra: insciàggia pe gonfiôre). Inte sti câxi chi a propòsta a l'é quélla de mantegnî o mæximo nómme: édema ò edêma.
Da notâ che a "idropisia" de pêgoe ('na spécce d'édema ch'o vêgne a-e pêgoe) in zenéize a se ciàmma dùrbega.
30/06/2017 - 20:58
besugo, bèrgamo
Bonn-a séia.
Me poei di pe piaxéi se gh'è 'na paròlla veaxa pe tradue a paròlla italiànn-a "edema"? Se no comm'a peu ese réiza in zenéize?
10/12/2016 - 12:26
ALB, Zêna
Scibén che i vocabolâi do zenéize pàrlan da "saggina", perché a sèrve pe fâ e spasoîe, nisciùn da a traduçión in zenéize. Se quarchedùn o a sa, l'invitémmo a scrîvila chi.
10/12/2016 - 12:26
besugo, bèrgamo
Bongiorno. Pe piaxei me poei di comm'a se ciamma in zeneize "la saggina" ò "il sorgo" ciama "durra" ascì?
Graçie
07/10/2016 - 13:17
ALB, Zêna
Quanto, quanta, quanti, quante = quànte, quànte/quànti (ez.: quànte fìggi ti gh'æ?), quànta, quànte.
"Esame" = ezàmme (niâtri evitémmo de dî exàmme cómme fa o Cazàssa), "Strano" = strâno/strànio, "Servizio" = servìçio (pl. servìççi), "Per esempio" = prezénpio.
07/10/2016 - 13:17
besugo, bergamo
Buongiorno,
Avrei bisogno per favore di chiedervi alcune cose:
Potete scrivermi in genovese questi avverbi? "Quanto, quanta, quanti, quante"

Poi, potete darmi la traduzione delle parole: "Esame", "Strano", "Servizio", "Per esempio"?
Grazie anticipatamente e bravi per il lavoro che fate
30/09/2016 - 07:08
ALB, Zêna
A traduçión a l'é registrâ da l'Olivâri e a l'é dolorôzo. No n'émmo trovòu âtre, levòu cöse tîpo: pìn de dô.
30/09/2016 - 07:08
besugo, bracca
Buongiorno. Mi potete dire come si traduce in genovese l'aggettivo "doloroso"? Esiste una parola genovese propria?
Cari saluti
03/02/2016 - 18:16
ALB, Zêna
O Cazàssa o regìstra: aloè.
03/02/2016 - 18:16
besugo, bracca
Bonn-a séia. Me poéi di comme se dixe in zenéize a paròlla "aloe", quella che fan anche i profummi.
Graçie
24/01/2016 - 20:02
ALB, Zêna
Segûo che l'émmo conosciûi! Êan persónn-e famôze e chi voéiva bén a-o zenéize o no poéiva no conóscile.
24/01/2016 - 20:02
Davide, Zena
Adesso mi sembra più chiaro e accetto la vostra decisione che ipotizzo essere basata anche su di un legame affettivo forte.
Vorrei infine sapere se qualcuna delle persone che lavorano per l'ALB conobbero personalmente quelli amànti do zenéize citati.
Saluti
20/01/2016 - 16:11
ALB, Zêna
A niâtri n'êa parsciûo d'êse stæti ciæi. Scibén che o nómme o no ne piâxe no émmo vosciûo cangiâlo (ne gh'émmo inta tésta de fâlo) pe no pèrde quéllo che quæxi çinquànt'ànni fa, 'na mànega de amànti do zenéize àivan decîzo de fâ.
20/01/2016 - 16:11
Davide, Zena
Che risposta è? Tra l'altro Voi stessi nel 2013 avete scritto che non vi piace tanto il nome ACADEMIA DO BRENNO, andateVi a rileggere il commento.
Saluti
14/01/2016 - 11:15
ALB, Zêna
Inta pàgina d'intrâ gh'é scrîto: "Ma gh’é o nómme, o scìnbolo, a tradiçión". E no l'émmo vosciûi pèrde. A stöia conplêta do nómme a l'é chi.
14/01/2016 - 11:15
Davide, Zena
Proprio per mantenere il genovese puro, o scevro da influssi forestieri come ad esempio l'italiano, perchè non proporre un nome più VIÂXO (ALB) o più PÛO (Casaccia) per il nome dell'ACADÉMIA LIGÙSTICA DO BRÉNNO (2008) che è la traduzione in genovese dalla toscana ACCADEMIA DELLA CRUSCA (1585)?
Io avrei alcune proposte:
ACADÉMIA D'ARVÎ,
ACADÉMIA SAN ZORZO,
ACADÉMIA DO GRIFFO.
Saluti
14/01/2016 - 10:51
Davide, Zena
Nel lessico corrente di Genova io sento dire VEGIO per vecchio e ANTIGO per antico, non è altrettanto diffuso a Genova l'uso di VIAXO. VIAXO sembra una parola che potrebbe arrivare da VERAXO, come PAXO arriva da PARAXO che è una parola ANTIGA usata ad es. da Foglietta. Leggendo il contenuto di questa pagina, mi pare che Vi riferiate alla purezza del genovese, pertanto io direi ZENEIZE PÛO (Casaccia) o PÙO (ALB).
Saluti
16/04/2015 - 17:22
ALB, Zêna
Se pêuan adêuviâ tùtti doî: futûro o l'é ciù italiàn, futûo o l'é ciù antîgo.
16/04/2015 - 17:22
Zòrzo, Sestri Ponente
Pe piaxei 'na precizaçión, Futûro o Futûo, quæ adêuviâ? o vàn ben tutti doî? Graçie e scuzæme i dubbi.
19/07/2014 - 09:31
Carla, Ruta di Camogli
Ho fatto qualche lezione del corso di scrittura in genovese del Prof Bampi che non ho potuto continuare. Così vi dico bravi in italiano perché non saprei scrivere nessun commento nella nostra bellissima lingua
07/07/2013 - 19:03
ALB, Zêna
Segóndo niâtri sci, co-a mæxima motivaçión pe-a quæ s'adêuvian in italiàn.
P.S. Tubétto o se scrîve sénsa l'acénto in sciâ u.
07/07/2014 - 19:03
Zòrzo, Sestri Ponente
Scuzæme, se peu uzâ Tùbbo e Tùbétto
pò-u dentifrìçio e pàsta d'anciôe?
gràçie e scignorîa
23/02/2014 - 15:27
Andrea Novelli, Savona
Buongiorno, una mia parente che abitava nell'entroterra genovese, aveva nel prato una sorta di capanno in muratura per riporre gli attrezzi da contadino, che chiamava "scu". Sapete qualcosa su questo termine? Tante grazie.
28/09/2013 - 03:36
ALB, Zêna
A léngoa de Stâto de Zêna a l'êa o latìn. Da-a segónda meitæ do Sètteçénto s'é incomensòu a dêuviâ l'italiàn.
27/09/2013 - 21:41
Davide, Zêna
Cito un tocco di testo "GENOVA E LA FRANCIA" edito dalla CARIGE per porVi alla fine una domanda. -Nel 1684 il doge G.Francesco Imperiale-Lercari deve violare la norma che gli impedisce di lasciare il territorio dello Stato durante il mandato e deve andare a Versailles, dove il Re Sole può fare sfoggio di una clemenza e condiscendenza offensive. Ma il Doge si riscatta con una battuta; a chi gli chiede cosa più lo meravigli a Versailles egli risponde: MI CHI- Qual'era dunque la lingua di Stato (Genova) di quel tempo?
25/09/2013 - 07:06
ALB, Zêna
Into seu vocabolâio do 1876, apendîce in scî nómmi di pòsti, o Cazàssa o scrîve: Aèso; Arezzo. Dæto che a grafîa do Cazàssa a l'é inprecîza, no l'é do tùtto ciæo cómme quéllo nómme o va lezûo. Niâtri pensémmo ch'o vàdde lezûo coscì: Aæso [a"E:su].
24/09/2013 - 23:05
Andrea, Genova
Ciao,
Vado in campagna ad Arezzo Ligure, nel comune di Vobbia, e sarei veramente curioso di sapere il nome "originale" e genovese del mio amato paesino, purtroppo non so assolutamente dove cercare, su internet non riesco a trovare nulla, é possibile risalire al nome e alla pronuncia genovese di questo paesino? Grazie mille
04/09/2013 - 22:14
ALB, Zêna
Méntre l'italiàn o l'à e dôe fórme "distrigare" e "strigare" into zenéize l'é registròu sôlo a fórma destrigâse.
04/09/2013 - 01:41
pep, Catalunya
http://llengualigur.blogspot.com.es/
Ciao,
sto scrivendo un piccolo articolo sul verbo "destrigâse" ma ho un dubbio: esiste od è mai esistito in genovese il verbo nella forma non composta (trigâ oppure trigâse) come accade in catalano ma anche in lombardo o veneto?
Grazie
18/07/2013 - 21:21
ALB, Zêna
A Zêna, se sòlito, se dîxe Savónn-a. Ànche o poêta savonéize Bepìn da ca o scrîve Savónn-a. Però a quæxi tùtti i savonéixi gh'é câo dî Sànn-a. Savónn-a e Sànn-a vêgnan tùtti doî da "Savo", l'antîgo nómme da çitæ da Rivêa, segóndo o sòlito gîo: Savónn-a, càzze a v: Saónn-a; ma aó o l'é 'n iâto: coscì pe evitâlo (o zenéize e o savonéize refûan i iâti) càzze a ó ascì.
18/07/2013 - 15:06
Davide, Zêna
Nella "Ballata triste - cansun d'u Balilla" è usata la parola SAVUNN-A. Ma mi pare che si dice anche SANNA per SAVONA. Vorrei sapere se una è l'abbreviazione dell'altra oppure se le due parole hanno due origini diverse?
09/07/2013 - 21:12
ALB, Zêna
In zenéize, cómme in italiàn, gh'é doê paròlle: òrtoàn e contadìn. O contadìn o travàggia a tæra, l'òrtoàn l'òrto. Ma òrtoàn, in zenéize e in italiàn, o peu ànche scignificâ chi vènde òrtàggi.
09/07/2013 - 11:20
Davide, Zêna
Sul sito del gruppo folclorico città di Genova (cui ho domandato senza aver risposta), ho trovato questa definizione inerente ad un costume tradizionale.
"O paisàn" è l'ortolano della Val Polcevera, il carrettiere dei Giovi, il contadino della Val Bisagno.
Perchè in italiano distinguono l'ortolano dal contadino? Mi sembra che il genovese non faccia distinzione.
19/02/2013 - 20:00
ALB, Zêna
Écco cös'o scrîve o Casàzza do 1876: "Gabba s. f. Salicone: Specie di salcio (=salice, ndr), e propriam. quello detto Salcio bianco o da pertiche". Êse sórdo cómme 'na gàbba veu quìndi dî êse sórdo cómme 'n tòcco de légno.
19/02/2013 - 12:50
flavia, prà
vorrei sapere cosa signigica in italianoa parola: gabba, da:" u le surdu cumme na gabba " Mi scuso per la grafia zeneize che non conosco ancora.Grazie
10/02/2013 - 07:27
ALB, Zêna
Écco a traduçión: "La prima notte di nozze avevi le emorroidi". A paròlla "moréuidi" (che o Cazàssa o scrîve "morêudi") a se lêze [mu"r2jdi].
09/02/2013 - 17:57
marilena Baronio,
vorrei chiedervi di aiutarmi a tradurre la seguente frase: "A prim- ma neutte de nosse t’eivi a mureudi", sto traducendo una commedia genovese e non sono certa del significato delle parole "a mureudi" Grazie

[ in çimma da pàgina ]