àn dîto a seu
12/01/2016 - 10:12
ALB, Zêna
A-o de la da-e scèlte de grafîa, in zenéize bîra a se pronónçia co-a i lónga e a r séncia.
Pe-a segónda domànda pontâ e pontezâ vêuan dî dôe cöse divèrse. A niâtri ne pâ ciù giùsto pontâ.
Ciufîto o dùbio ghe l'émmo in sciâ paròlla "asfixâ" ch'a va dîta asfixjâ [asfi"Zja:].
12/01/2016 - 10:12
Davide, Zena
Se non ho capito male, BIRRA in genovese si scrive bîra (ALB & Che l'inse beershop) o bïra (Casaccia
1851 / Maltus Faber birrificio); entrambe si pronunciano con la i lunga e la r semplice così anche si
pronuncia per bôra (ALB) o büra (Cas).
Io al bar sento dire birra all'italiana con la doppia r, ma penso che almeno a Genova, andrebbe detta
alla genovese.
Infine è meglio scrivere, "Pe no fâse asfixâ da-o smog pontâ in sce tranvai e metrò" (Il Secolo XIX
10/1/15) o "Pe no fâse asfixâ da-o smog puntezâ in sce tranvai e metrò"?
Saluti
08/01/2016 - 20:43
ALB, Zêna
Câo Zòrzo, purtròppo, per córpa do Sécolo XIX ch'o l'à regalòu 'na pàgina do giornâle a chi no
veu ben a-o zeneize e no l'é mànco bón a parlâlo, o zenéize, in càngio de pigiâ 'na boconâ d'âia,
o s'atrêuva sogètto a 'n atàcco violénto, a-o quæ se dêve rexìste. Consolémose: n'émmo pasòu de
pêzo! Scortiêmo ànche da sta sécca.
08/01/2016 - 20:43
Zòrzo, Sestri Ponente
Ina ciocâta de man pe l'iniçiatîva de
in corso de zeneize tegnûo da-o profesô
Bampi ch'ò ne móstra a scrive comme
parlémmo, pecòu che o Secolo o no
conscìderi a grafîa ofiçiâ o l'ùsa in
zeneize studiòu e inparòu a tavolìn con
quarcösa de strâno diæ foresto, nisciùn
a-o bar diæ "unna bîra"ò"birra"dæto ch'ò dóggia e consonanti Scignorîa
05/11/2015 - 12:32
pep, Barcelona
http://elpetitespolit.blogspot.com.es/
Vorrei sottolineare che secondo me si trattano di due casi diversi: sul Secolo scrive un genovesista,
Andrea Acquarone, che ha usato sempre quella ñ (che piaccia o meno, ha sempre fatto così).
Nei testi di PrimoCanale, invece, c´è stato un cambiamento dopo l´estate, ed è quello che stupisce un po.
(Non so chi li scrive, forse lo stesso Acquarone, gh´o-u domandiò.
Comunque sia, sono sicuro che questo dibattito fra genovesisti sarà pacato e costruttivo) Salutacions
des de Catalunya ;-)
05/11/2015 - 00:21
ALB, Zêna
Câo pep, purtròppo e cöse no són cómme sciâ dîxe. A grafîa in sciô Sècolo e in sce PrimmoCanale a l'à
fæto in gròsso pàsso inderê. Écco cómme a l'é cangiâ bén bén in pêzo.
1. L'invençión da ñ: comme se peu védde chi, a ñ a l'é stæta adêuviâ solo da P.B.F. (1873) e da P.A.F. Gazzo (1909),
sàiva a dî inte doî lìbbri davéi pöco conosciûi.
2. L'ûzo da "s" pò-u són [z]: gran confuxón!
3. L'ûzo da "u", in càngio da "o" inti ditónghi, sàiva a dî pò-u són [w].
4. Consonànte dógge abrétio: perché scrîve "straddale" con dôe "d" ò "padiggion" con dôe "g"?.
5. Paròlle inventæ: æguäio (acquario), bànso (bilancio) e vî discorìndo.
01/11/2015 - 17:33
Zòrzo, Sestri Ponente
Ma perché chi scrive in Zenéize in sciù
XIX o se demóa a no deuviâ a grafîa ofiçiâ? Paçiénsa "un e unna" ma inventâ adrritûa 'n ségno
nêuvo a-o pòsto da nn-a,o me pâ ecesîvo e a cerca o péi inte l'êuvo o l'atàca con Genova.
scuzæ a protèsta. Scignorîa
04/08/2013 - 23.32
ALB, Zêna
Niatri, che scrivémmo cómme parlémmo, scrivémmo "quélla de 'n nònno". I poeti, pensémmo perché gh'é pàiva
ciù fìn, scrivéivan "quélla d'un nònno". Ànche e âtre variànti indicæ da voscià gh'àn a seu lògica, ma l'é
ciæo che a prìmma fórma a l'é quélla da preferî.
04/08/2013 - 16:53
Zòrzo, Sestri Ponente
a frâze in italian"quella di un nonno"
quæ o l'é o mòddu giusto de scrivila:
quella de in nònno/de'n nònno/d'in nònno? Scuzæme i dùbbi.
Scignorîa
|