àn dîto a seu
09/05/2012 - 13:26
ALB, Zêna
Dìmmo sùbito che quànde o scrîto o l'é picìn, spécce se in corscîvo, l'é difìçile
lêze e lètie coretaménte. Pe poéilo fâ sénsa eroî, o scistêma ciù còmodo o l'é
quéllo de evidençiâ o tèsto, copiâlo con ctrl+c e quìndi riprodûlo, con ctrl+v, in
sce "Word", de mòddo che l'é poscìbile ingrandîlo e lêzilo coretaménte. Se sciâ fa
coscì sciâ vediâ che inta pàgina de GENOVÉS.com.ar gh'é scrito æ (ae) e no œ (oe).
Invêce, pe sta pàgina chi, gh'êa scrîto œ (oe), cómme sciâ dîxe voscià, ma sémmo
stæti niâtri ch'àivimo trascrîto mâ o tèsto, che òua émmo corètto.
Gràçie e scignorîa.
08/05/2012 - 13:23
Zòrzo, Sestri Ponente
GENOVÉS.com.ar pagina de presentaçion
Imparâ o Zenéize,primma riga gh'é scrîto dœti invece de dæti.
in scia ALB gramàtica N velare ditóngo
chinànte: montœ'n grasso...[muNt2N] no
me pâ "Œ" ma no sò,graçie pe 'n'chiarimento
08/05/2008 - 13:04
vladimiro, udine
www.myspace.com/vladigraa
Tamborim avisou, cuidado
(il tamburello avvisó, attenzone)
Violão respondeu, me espera
(la chitarra rispose, aspettami)
Cavaquinho atacou, dobrado
(il "cavaquinho" attaccó, radoppiato)
Quando o apito chegou, já era
(quando l' "apito" arrivó, giá era)
Veio o surdo e bateu, tão forte
(venne il "sordo" e batté, tanto forte)
Que a cuíca gemeu, de medo
(che la "cuica" gemette, di paura)
E o pandeiro dançou, que sorte
(E il "pandeiro" danzó, che fortuna)
Fazer samba não é brinquedo
(fare samba non é uno scherzo)
Todo mês de fevereiro, morena
(ogni febbraio, morena)
Carnaval te espera
(il carnevale ti aspetta)
Querem te botar feitiço, morena
(vogliono metterti qualcosa che streghi "morena") Mas também pudera (ma che
possano pure) Se ele pega no teu corpo (se si prende nel tuo corpo) Vai ter
gente enlouquecida (ci sara gente impazzita) Querendo entender a tua dança
(volendo capire la tua danza) Querendo saber da tua vida (volendo conoscere
la tua vita)
08/05/2008 - 13:02
vladimiro, udine
www.myspace.com/vladigraa
Amici, scusate la mia ignoranza della lingua genovese. Siccome noto una
somiglianza fonetica e di accento con il portoghese, ci tenevo a riportare
qeusta canzone popolare brasiliana e sentire il vostro parere su una possibile
traduzone in genovese, poiché mi sembra l' unica lingua in cui puo' esser
tradotto il testo, anche se non in modo ltterale, dal portoghese, senza
alterarne la musicalitá, avendo, a mio parere, portoghese e genovese, musicalitá
simili. C' é qualcuno che avrebbe voglia di tradurlo in genovese seppur non
letteralmente ma rispettando la metrica e lasciando in lingua originale le
parole di strumenti musicali intraducibili? Tra parentesi la traduzione in
italiano nel mio messaggio a seguire
|