Quande ’n amigo o me l’à dito, mi gh’ò subito rispòsto: «Ma cös’ ti dixi? Stanni a vedde
che òua o Comun o se mette a vende do cognacche!» E lê a mi: «T’ê pròpio ’n vegio mogognon!
“Brand” veu dî marco, in scinbolo con disegni e paròlle, insomma in lögo» E chi, in sciô
leugo, ò lasciòu corî... Fæto sta che, segondo lê, òua o Comun de Zena o gh’à o “brand”.
Ah no èh! Mi no m’acontento miga! Veuggio saveine de ciù, acapighe quarcösa. Coscì, a son
de çercâ, l’ò atrovòu o “brand”. Intanto ò scoverto che “brand” a l’é ’na paròlla ingleize:
senpre a mæxima stöia! Perché no se peu adêuviâ paròlle zeneixi ò a-o manco italiann-e?
Ben, anemmo avanti. Pöi l’ò visto, o “brand”. O l’é rosso: in pugno in sce ’n euggio!
O l’é tutto rosso con due scrite gianche (dixan che coscì o l’aregòrda a croxe de San
Zòrzo... saiâ...). Unn-a scrita o l’é o nomme italian de Zena: Genova. Ma no son manco
stati boin a scrivila intrega: ghe ne manca di tòcchi de d’ato e de sotta. In figeu de
primma elementare o l’avieiva scrita megio! Ciù sotta gh’é scrito: “more than this”, saiva
a dî che Zena a l’é ciù de questo. Pe fortunn-a! Se ne son acòrti scinn-a loiatri che Zena
a l’é de ciù de ’na scrita mâ fæta! Però, lasciæmelo dî, sto “more than this” a l’é l’unica
cösa ch’a me gusta de sto “brand”. E sci, perché se voemo propagandâ o nomme de Zena into
mondo bezeugna scrive in mòddo da ese acapii: insomma, co-o cheu inte spinne, devo dî che
bezeugna scrive in ingleize... Ma l’urtima cotelâ a l’é che pe avei a scrita “Genova” tutta
scamorâ con sotta in “more than this” o Comun o l’à pagòu 14.000 euri... Pövia Lanterna,
che no ti costavi manco in citto!
O Crescentin
Pigiòu da-o Gazzettino Sampierdarenese
Anno XLIII - N. 3, 31 de màrso do 2014 |