Lìbbri
[ Mediatêca ]
In sciâ Ræ s'atróuva tànti lìbbri de bàdda: quelli ch'atrovémmo i metémmo chi
Pe çercâ i lìbbri con Google - ricerca libri:
[ Annâli ]
[ Léngoa zenéize ]
[ Poêxîe ]
[ Stöia ]
[ Vocabolâi ]
[ Dìnni a teu ]
[ Lêzi i coménti ] |
Màppa do scîto
Dôv'én i coménti
Covertìnn-a
|
|
Chi gh'é a lista di lìbbri ch'émmo atrovòu in sciâ Ræ: prìmma gh'é a conesción vèrso o scîto da dov'émmo
descaregòu o vocabolaio, pöi ch'é a conesción pe poéi védde ò descaregâ a còpia conservâ chi a l'Académia.
Se o "file" o l'é tròppo gròsso consegémmo de descaregâlo: con "Windows" bezéugna sciacâ
co-o tàsto dèstro do "mouse" e çèrne "salva con nome".
- Monsignor Agostino Giustiniani, Annali della Repubblica di Genova, Genova,
1537, volume primo, presso il libraio Canepa, ristampa del 1854:
Google
libri |
pdf (21.5MB)
- Monsignor Agostino Giustiniani, Annali della Repubblica di Genova, Genova,
1537, volume secondo, presso il libraio Canepa, ristampa del 1854:
Google
libri |
pdf (23.6MB)
- Carlo Randaccio, Dell'idioma e della letteratura genovese,
1894, Roma, Forzani e C. Tipografi del Senato, Editori:
Google libri |
pdf (9.2MB)
- Gian Giacomo Cavalli, Çitara Zeneize,
1745, Genova, nella Stamperia di Giovanni Franchelli:
Google libri |
pdf (8.8MB)
- Gian Giacomo Cavalli, Chittara Zeneize,
1823, Genova, Stamperia Pagano:
Google libri |
pdf (5.1MB)
- Carlo Malinverni, Due brocche de viovetta, Libreria Scolastica già Sordo-muti,
Genova, 1908:
Liber Liber |
pdf (5.3MB)
- Carlo Malinverni, Bolle de savon, Libreria Editrice Moderna, Genova,
1921:
Liber Liber |
pdf (7.4MB)
- Angelo Petracchi, Istoria del Blocco di Genova nell'anno 1800,
1800, Genova, Stamperia Porcile, e C.:
Google libri |
pdf (4.0MB)
- Vincenzo Canepa, Cenni storici sulla Liguria e su Genova,
1858, Genova, presso il libraio Canepa:
Google libri |
pdf (6.3MB)
- Massimiliano Spinola, La restaurazione della repubblica Ligure nel MDCCCXIV, Libreria dei Sordo-muti,
Genova, 1863:
Google libri |
pdf (13.4MB)
- D. Giuseppe Olivieri, Dizionario domestico Genovese-Italiano,
Tipografia Ponthenier e F, Genova, 1841:
Google libri |
pdf (7.12MB) - con OCR
- D. Giuseppe Olivieri, Dizionario Genovese-Italiano, per Giovanni
Ferrando, piazza S. Matteo, Genova, 1851:
Google libri |
pdf (27.2MB) - con OCR
- D. Giovanni Casaccia, Vocabolario Genovese-Italiano, Tipografia dei Fratelli
Pagano, Piazza S. Giorgio n° 1383, Genova, 1851:
Google libri |
pdf (48.0MB) - con OCR
- P. Angelo Paganini, Vocabolario domestico Genovese-Italiano con
un’appendice zoologica e illustrato con tavole, Tipografia di Gaetano Schenone,
successore Frugoni, piazza Posta Vecchia, Palazzo Ricci n° 6, Genova,
1857:
Google libri |
pdf (38.0MB) - con OCR
- P. F. B., Vocabolario tascabile Genovese-Italiano per il popolo,
co' tipi del R. I. Sordo-Muti,
1873:
Google libri |
pdf (11.4MB) - con OCR
- Giovanni Casaccia, Dizionario Genovese-Italiano –
seconda edizione accresciuta del doppio e quasi tutta rifatta, Tipografia di
Gaetano Schenone, Via della Maddalena 26, Genova
1876:
archive.org |
pdf (86.7MB) - con OCR
- Anonimo, Vocabolario Pietrese, senza luogo,
senza data:
doc (0.4MB)
|
[ in çimma da pàgina ]
àn dîto a seu
26/08/2014 - 22:57
Suorti, Rumma
Ciao. Ho scoperto in libreria parecchi libri tradotti in genovese. Anche per i bambini! Ad esempio 'il
piccolo principe'. Li avessi avuti io da piccola forse avrei imparato anche a scrivere in genovese, e
non soltanto a parlarlo!
16/07/2013 - 10:32
Davide, Zêna
Sono entusiasta di questa pagina perchè ho scoperto tanti testi scritti completamente in genovese. Ho 32 anni e a
scuola non me li hanno mai fatti vedere, nemmeno citati; addirittura mi hanno insegnato che il genovese è un dialetto,
non una lingua, e come tale inadatto a comunicare temi più profondi.
E chi lo sapeva che una volta gli articoli in genovese erano tipo "ra-ro-re..." come "RA GERUSALEMME DELIVERÂ"!
15/07/2013 - 21.38
ALB, Zêna
O vèrbo insâ o veu dî incomensâ quarcösa de seròu: s'ìnsa 'na botìggia quànd'a s'àrve, o pandôçe ò a formagétta quànde
se tàggia a prìmma fètta. A cösa ìnsa a l'é a cösa ch'a l'é za stæta incomensâ. Pe quésto o Balìlla o l'à dîto: "Che
l'ìnse?": perché a rivòlta a no l'êa ancón partîa e lê o l'à insâ.
O vèrbo insâ o no l'à 'na dirètta traduçión in italiàn. Co-in toscanîximo o se peu tradûe "incignare".
15/07/2013 - 13:58
Davide, Zêna
Ho visto che nei monumenti a Balilla oltre alla sua figura compare anche la frase "CHE L'INSE".
Mi pare che sia una frase di genovese desueto; potreste dirmi da dove arriva?
|
[ in çimma da
pàgina ] |