Académia Ligùstica do Brénno

parlémmo a nòstra léngoa

Académia Ligùstica do Brénno
 
Intrâ > Mediatêca > Giuseppe Marzari > Farabùtti d’inquîlìn

Farabùtti d’inquîlìn

[ Giuseppe Marzari ]

(Luigi Anselmi)

 
 

[ Séntila reçitâ da-o Giöxe Marzâri ] [ Dìnni a teu ] [ Lêzi i coménti ]

Mediatêca

Màppa do scîto

Dôv'én i coménti

Covertìnn-a

 

Scià me capìsce, sciô Antònio, gh'é tànti che quànde séntan dî "padrón de câza" ghe pâ de dî Roscìlde! Eh, sànto cielu, ànche niâtri émmo e nòstre pìcule secatûe. Pâ, pâ, m'atrovâsegh'en fastìddi. Scià se pìgge 'n pö cómme 'nto mangiâ: tùtti se laméntan che o pàn o l'é câo, che l'âtra röba a l'é câa. E che fàsan cómme mi. Mi, pe vìnçe a batàlia do gràn e pe no inportâ do cafè da l'èstero, a-a matìn me pìggio a mæ tasìnn-a de cicolâta co-in bescheutìn dentro; a mêzogiórno, mîga tànto no, un brodìn consumòu economicaménte, in polastrétto, quàlche tochetìn de péscio, formàggio, frûta, dôçe, cafè e mêzo sigâro. Eh, sànto cielu, cómme s'à da fâ se-e finànse no permétan de fâ de ciù!

Pöi gjàndo o discórso, mi örè'n pö védde çèrti a contàtto con quésti farabùtti d'inquîlìn. Sci, sci sci sci! Ma chi-a l'é ’na cösa infâme. Scià l'amîe. Vêgnan chi ò pe 'na cösa ò pe l'âtra; ò che l'aoménto... Ma che aoménto, Ma s'é aomentòu apénn-a chìnze vòtte ciù do dòppogoæra! Dôv'o l'é l'aoménto...

Quélla do tréi ànche stamatìn a l'é capitâ chi. A me vêgne a dî che 'n câza a no gh'à d'ægoa... Ma se l'é apénn-a doî giórni che o latonê o gh'à dæto recàtto! Ma mi no sò! Ametémmo pûre che ghe ségge do léppego ò ch'a l'àgge a canâ tapâ... ma a quéste dònne gh'òriéiva sénpre quarchedùn a métighe l'ægoa 'n câza.

Òu quàttro ghe n'é 'n'âtra ch'a l'é 'nsoportàbile! A l'à-a manîa do gàzzo! A se fa frigognà'nto contatôre da un e da l'âtro e òua a no ghe védde ciù! A l'òrieiva che mi gh'azonzésse 'n bécco! E a no ghe l'à seu màio? Eh, sànto cielu.

Òu çìnque ghe sta 'n tenôre. O m'é vegnûo a dî ànche lê che quànd'o cànta "Lucean le stèlle" trémma o paviménto. E mi, ch'o cànte "Notte sivigliana"! Ghe n'é tànte cansonétte...

Òu sètte ghe sta 'n fotògrafo. O veu demolîme mêz'apartaménto! In cuxìnn-a o me gh'à inandiòu a camera oscura pe-o svilùppo e l'ingrandiménto e da sâla o veu fâne un formâto gabinétto co-o papé'n gîo, in vâzo da 'na pàrte e a cadenétta a-o céntro pe sostegnî a lanpadìnn-a. Eh, sànto cielu, prìmma d'arovinâ di stàbili se domànda vêa.

Sciù 'n çìmma sóttotéito gh'é 'n lîgabàlle. Ànche lê o m'é capitòu ancheu e o me vêgne a dî: «Scià l'amîe, quànde cêuve són obligòu a dormî con mêza dozénn-a de spónzie 'n sciô stéumago e 'n baçì'n sciâ tésta». E mi cös'ò da fâ? Ch'o s'inghéugge ’nta seréuia. Gh'é tànti che pâgan de sómme pe anâ-a Montecatîni a fa-i bàgni lê o l'à 'n câza. Cöse l'é ch'o preténde de ciù?

Pöi ghe n'é 'n'âtra! 'Na dònna òrdenâia se ghe n'é unn-a! 'Na formagiæa. A m'é vegnûa a dî che da-o barcón gh'é 'na fisûa che gh'ìntra 'na corénte d'âia, a ghe pìcca pe derê, a fa o gîo de l'anbiénte e a ghe va-a finì'nta ciavéuia. E mi cös'ò da fâ? A l'é formagiæa? Con doî pàrmi de lugànega l'é tùtto a pòsto.

Ma scià me dìgghe 'n pö voscià se domàn dovésse vegnì'n dilûvio universâle ch'o càccia-a l'âia tùtto, chi me rifónde i dànni a mi? Chi me pâg-æ spéize? Bén, bén, bén, bén, bén, bén, sciô Antònio. Mi o làscio ch'o d'anâ pe 'n sfràtto. Ò d'anâ pe 'na cösa urgentìscima. Scignorîa, scignorîa, sciô Antònio.

[ in çimma da pàgina ]

Dìnni a teu

Nomiâgio:
Stàggo a:
E-Mail:
O mæ scîto
Internet:
Coménto (no ciù de 1000 caràteri)

   

Nòtta: o coménto o saiâ publicòu, o ciù fîto poscìbile, dòppo ch'o l'é stæto controlòu.

[ in çimma da pàgina ]

àn dîto a seu
14/06/2013 - 11:02
ALB, Zêna
Écco a traduçión: Che bèlli moménti, me ne vêgne in cheu de quélli ciù bèlli, ma mâi cómme quélli de quànd'êa figeu.
13/06/2013 - 23:39
Cristian Lantadilla, Santiago (Cile)
Salve, se possibile vorrei una traduzione di un proverbio che usava dire mia nonna in zeneize "Che bei momenti, me ne vengono in mente di quelli più belli, ma mai come quelli di quand' ero bambino" Lei lo diceva in zeneize e vorrei tanto poterlo dire come lo diceva lei... Sperando in vostra attenzione vi ringrazio!
06/06/2013 - 12:03
Leopoldo Alberto Germani, Bahía Blanca Argentina
Ricordi ......
a natale si mangia macuerrùn cu tucco di carne.......ai sargenti fa mai denti ai furrieu fa ma piè.......eran belle le pecurelle chi mes•taban aguaità nu barcuneto è digia baccicin stà shu di leto . Recuerdo esta canción de navidad que se cantaba en casa de mi abuela...
22/02/2012 - 16:08
luenzu, santurseize
u le in burdellu
Faa l'erbu in oficinna a l'è ina cosa tantu finna, ne religiun ne catechismu u l'è puru ruffianismu, ma ricordite o belinun che t'e in casa du padrun, e se ti ghe tucchi u capitale, le u te ammassa anche a natale.
Puesia de natale, de mè pue bunanima au sciu Piaggio padrun di cantieri del tirreno de Zena.
Dedicaa a me pue Felise, scusee i accenti ma a ghe veu tutta che gagge i denti.
àn dîto a seu
04/08/2011 - 21:34
Massimilian, Isu (isoverde)
ghe l'eivu ma 'nda peu l'ho cancellou..
che bella c'ha l'è questa. Mi a me ricorda tantu a me infanzia quande l'eivu imparaa tutta a memoja.  E ciù o menu maa ricordu ancun aoua che g'ho quarantedui anni. Ve ringrasiu tantu. Me raccumandu ricordeve de mette e parolle de serte belle canzuin cumme Vigu dritu Puntexellu e Salutime in pou Zena.
01/06/2009 - 19:43
Pino de Cornigèn, Sempre lì, a Cornigèn
http://Ve l'ho za ditu: nu ghe l'ho/
Ditu sensa mudestia maa ricurdavu quèxi
tùtta. Ma lézila e sentì u Marzari a l'è n'atra cosa. Me straggiu : ùn miliun de graçie !! Pino de ecc. ecc,

[ in çimma da pàgina ]