No sénplice a l’é a traduçión de prepoxiçioìn che precêdan l’infinîo; in génere no se
tradûe a e de: Ni iros manĝi (Andiêmo a mangiâ); Mi petas vin doni sciigojn
(Mi te -òpûre: Mi ve- domàndo de dâ notìçie); se peu uzâ antaŭ ol (prìmma de),
anstataŭ (a-o pòsto de) e por quànde ’na prepoxiçión a l’ìndica finalitæ
ò scöpo: Kio estas por trinki? (Cöse gh’é da béive?); Mi alvenis por paroli al
li (Mi són vegnûo pe parlâghe).
In âtri câxi a frâze òriginâia a se dêve trasformâ, prezénpio quànde a prepoxiçión da segoîa
da l’infinîo a conpòrta o scignificâto de ’n’açión ch’a dêv’êse ezegoîa s’adêuvia a réixe verbâle
co-o sufìsso -end-: Kartago estas detruenda (Cartàgine a l’é da distrûe / a
dêv’êse destrûta); Tiu ĉi ja estas legenda libro! (Quésto sci ch’o l’é ’n lìbbro
da lêze!); òpûre quànde co-e prepoxiçioìn articolæ derivæ da in se òtêgne ’na costruçión verbâle
equivalénte a-o gerùndio. Coscì ’na frâze cómme “Into caminâ / Caminàndo me són inganbòu” a
peu diventâ: Mi stumblis dum marŝado; Marŝante mi stumblis; Kiam mi marŝis,
mi stumblis. Inta prìmma atrovémmo a prepoxiçión dum ch’a l’arêze o conpleménto
de ténpo continoòu e o sufìsso -ad- ch’o l’ìndica l’açión inta seu continoitæ (...inte
’na caminâta); inta segónda o vèrbo marŝi a-o partiçìpio prezénte atîvo con
fonçión averbiâle a qualificâ o predicâto verbâle mi stumblis; inte l’ùrtima o corelatîvo
tenporâle kiam (quànde) cómme conzonçión.
In Esperànto gh’é ascì a poscibilitæ de ricavâ vèrbi da réixe agetivâli ò sostantivâli:
sani (êse sàn), kontenti (êse conténto), utili (êse ùtile),
simili (êse scìmile, asomegiâ), soifi (avéi sæ), malsati (avéi
fàmme), kuraĝi (avéi coràggio) coscì cómme quélla de esprìmme in mainêa dirètta
locuçioìn che inta nòstra léngoa àn bezéugno da costruçión co-o vèrbo fâ segoîo da ’in
sostantîvo: amikiĝi (fâ amicìçia), matenmanĝi (fâ colaçión),
ekskursi (fâ ’na gîta).
Bruno Valle
Gruppo Esperanto Tigullio
Pigiòu da-o Gazzettino Sampierdarenese
Anno XLIV - N. 1, 31 de zenâ do 2015 |