Pensémmo a-o vèrbo iri e a dôe âtre paròlle che émmo za adêuviòu inti nòstri ezénpi: eniri
e enirejo. A réixe verbâle “ir-” a gh’à ’n scignificâto inpliçito de moviménto (andâ) ch’o vêgne
modificòu da-o monêma en uzòu cómme prefìsso: andâ drénto, intrâ. En a l’é ’na prepoxiçión,
âtre l’avéivimo viste, ma sénsa ancón parlâ da seu natûa gramaticâle, inta tradución di vèrsci de Quasimodo:
sur (in sce, sórvia), de (de, da), far (da) insémme a tra into partiçìpio
trapikita: piki (pónze, pertuzâ), trapiki (trapasâ).
Dónca l’é poscìbile adêuviâ e prepoxiçioìn cómme prefìssi, ma òua parlémmo ’n pö de quarchedùnn-a conscideràndo
che çèrte àn ’n ûzo bén bén speçìfico e rigorôzo e âtre a-o contrâio arêzan conpleménti divèrsci:
de: o se adêuvia pe indicâ posèsso (La aŭto de mia kuzo / A màchina de mæ côxo), proveniénsa
da-e vixinànse (Veni de Romo / Vegnî da-e pàrti de Rómma), agénte (Farita de mi / Fæto da mi),
ténpo (Mi estas sendorma de la sunleviĝo / Són adéscio da l’àlba), speçificaçión (La ordigo de la
libroj en la libroŝranko / A scistemaçión di lìbbri inta librerìa);
far: o se adêuvia into conpleménto de agénte quànde inta frâze gh’é ascì ’n âtra prepoxiçión de con divèrso
scignificâto e o se peu scrîve ànche fare de (Kunvokita far la estro de la personaro / Convocòu da-o càppo
do personâle);
sur: a conpòrta poxición sorviapòsta e a contàtto (Meti la ŝlosiloj sur la tablo / Métte e ciàvi in
sciâ töa; La senhejmuloj vivas sur la strato / I sénsa câza vîvan pe stràdda; Iri sur la tegmenton
/ Andâ in sciô téito), ma se no gh'é contàtto ghe veu a prepoxiçión super (La mevoj flugas super la
maro / I öchìn xêuan sórvia o mâ);
tra: o se adêuvia pe indicâ atraversaménto (Pasi tra Parizo / Pasâ da Parìggi; Eniri tra la
pordo / Intrâ da-a pòrta), ma se gh’è l’idêa de scavarcaménto ghe veu trans (Trans la monto
/ De là do mónte).
Bruno Valle
Gruppo Esperanto Tigullio
Pigiòu da-o Gazzettino Sampierdarenese
Anno XLIII - N. 5, 31 de màzzo do 2014 |