RO STAMPAO
A RI VERI E BOIN ZENEIXI
CHE LEZERAN
prefasiun à Ro chittarrin zeneize, o sæ,
strofoggi dra muza
d'u STÊVA DE FRANCHI,
1772
CIÂVE ORTUGRAFFICA |
acentu grâve = vucâle cyrta - acentu agyssu e circunflèssu = vucâle lunga
e = averta davanti a r + cunsunante, dunque quæxi senpre seraa
|
o = tantu o che u
ô = u lunga
ò = o averta e cyrta
ó = o averta e lunga
|
œu = œ
ao = ou (ez. stampao = sc-tanpòu, aotô = outû)
u = y ecèttu che "lengua", "dunque", "quella", etc
rr = r (ez. torre = ture)
|
ñ: a se prunúnsia(va) cumme 'na n velâre seguîa da'na n dentâle
(ez. boñe = bun-ne)
r: tra vucâle o 'nt'i articculi a nu se prunúnsia(va) (ez. ro = u, fasciœura = fasciœa).
Inte questi duî câxi i nobbili zeneixi a prununsiâvan cumme a "r" d'i Ingleixi
('parlâ insce l'ære')
s: davanti á "i" o davanti á'n'âtra cunsunante a se prunúnsia "cuu scigûu"
(ez. assì = ascí)
vanni à lêze tytte-e reggule
|
Dando à ra luxe questo tomo de Poexie, lavô dro Nobile
Patriçio STEVA DE FRANCHI, me pâ dovúo de raxonâ un poco sciù çerte difficultæ misse in
campo da persoñe critiche, e che van çercando, comme se sóle dî, ro pei intre l'œuvo,
sença però savei ni léze ni scrive quella mæxima lengua che han tettao in fasciœura. Vœuran questi tali, che sæ mâ
fæto scrive poexie in lengua Zeneize, perchè o l'è, dixan, un lenguaggio corrotto. Vorræ
che me dixessan cose vœu dî lenguaggio corrotto? Un lenguaggio corrotto, me responderan,
è un mescuggio de parolle dre atre lengue, che son à ro mondo reçevue per boñe; parolle
stroppiæ, sença garibo, impastiççæ con prononçie che fan rie chi re sente. Adaxo un poco.
Començemmo da re prononçie. Chi ve dixe, signori censoî, che ra prononçia Zeneize a l'è
cattiva e da fâ rie? sença dubio ro paragon, che voî ne fæ con quelle lengue, che han
credito d'ésse boñe. Ma diggo mi, da ro vostro paragon voî non poei recavâ se non che ra
lengua Zeneize è diversa da re âtre, e ve l'accordo; ma che re sò prononçie
in lô sæan cattive, non ro proverei in eterno. ve domando, quâ è ra vera regola dra boña prononçia?
forsi quella che Domeneddê misse in bocca dri famozi maççachen dra torre de Babilonia? e chi ne
sà ninte? e quando voressimo andâ tanto in sciù, e poessimo saveine ro netto, questo non sareiva,
che per re lengue moære; e mi non parlo de queste. Parlo d'uña lengua nasciúa in ro decorso dri
tempi da ri rottammi dre lengue Greca e Latiña, che son stæte moære dre træ lengue Toscaña,
Françeize, e Spagnolla, e da ro traffego, e commerçio dri nostri antighi Zeneixi con queste.
che queste træ aggian corrotta ra prononçia dre moære, non se pœu dubitâ; e pù nisciun ardisce
de condannâre per questo. Percóse dunque se condanna ra lengua Zeneize, per éssese fæta uña
prononçia tutta sò, e differente da re âtre? Passemmo à ra stroppiatura dre parolle. Cos'hâlan
fæto re tre lengue nominæ? han stroppiao re sò moære in manera, che queste non se ghe trœuvan ciù.
e ra mæxima cosa hà fæto ra lengua Zeneize rispetto à quelle. Voî me direi, che re træ lengue
Toscaña, Françeize, e Spagnolla, se son fæte dre regole, e han misso à ro mondo dre grammatiche,
e dri diçionarii. Verissimo: ma questo con tutta façilitæ se pœu fâ da ra lengua Zeneize assì.
che ri Zeneixi non aggian stampao re regole dra sò lengua, questo non prœuva che non re aggian.
e che re aggian de fæto, se vedde cæro in ra façilitæ, con ra quæ
s'intendan fra de lô ri boin Zeneixi, e distinguan benissimo quello chi è errô de parlâ.
s'intendan e se parlan in ri consessi ciù rispettabili dro Governo, trattandose materie
interessanti. s'intendan e se parlan da ri Avvocati inanti ri tribunali dra maggiô aotoritæ.
s'intendan, e se parlan esprimendo sentimenti de piaxei e de desgusto. Non han diçionarii,
perchè no ri han fæti. dunque no se pœuran fâ? Me pâ d'avei provao, che questi doî cappi de
desprexo non han fondamento de sorte nisciuña. Che poi ra nostra lengua sæ goffa, e non agge
dro spirito quanto re âtre, ro pœu dî solo chi ra parla à benefiçio de natura, ni gh'ha mai
fæto reflession. Lezei re nostre rimme antighe, e in particolâ quelle de Gian Giacomo Cavallo.
L'è un fæto aççertao, che ri mæximi Toschen, semme che arrivan á saveire leze, ne restan
incantæ. quest'incanto non se pœu dâ, se ra lengua a non hà re sò espressioin vive e luminoze,
perchè queste son ri coroî e ri cæri e scuri, che fa resâtâ re pitture, da re quæ nasce ra
maraveggia e l'incanto.
Me repiggerei, che ra nostra lengua a l'è un preboggion de parolle polite, villañe, e
carrogêre. ve l'accordo; ma questo, ve replico, se trœuva in tutte re lengue dro mondo.
Bezœugna savei çerne, e adattâ à re perçoñe re parolle confaçenti à ri caratteri de quelle.
Mi son un sempliçe stampao, e non un virtuozo; ma sento dî, che ri Latin mæximi se voressan
fâ parlâ Çiçeron ò Virgilio con re fraze e re parolle dro sò Plaoto e dro sò Vitruvio,
aotoî dro secolo d'oro, se fareivan cançonâ; e così à ra reversa. Ro carroggê parla da
carroggio; ro bon çitten parla polito e netto.
Passo aora à dî quarcosa de l'Aotô de questo libro; ro quæ in queste sò poexíe o l'ha fæto parlâ
ro bon çitten e ro carroggê. Se o l'ha misso in bocca d'ognun de lô re parolle e re espressioin
che ghe convegnan, chi ro pœu condannâ? Miræ s'o confonde i caratteri, e giudichæne. se
assolutamente non ve piaxe ro parlâ basso, e voî lasciæro stâ. Non á tutti piaxe ra
priscinsœura. dunque ra priscinsœura non s'hà ciù da vei in ciaçça nœuva, in pontexello, in soççeivera, in fossello? non se doverà ciù fâ dre torte,
dre gattafúe, dri scciattamaríi? Lê scrive per quelli che amman e stimman ra nostra patria,
ra nostra lengua, e che son veri e boin Zeneixi. Non me spiego de ciù, perchè no me conven.
Stæme allegri, e lezzei.
|
se ringrassia de cœ u Rîcu Granæa pe tyttu u materiâle futugrafficu
|